Идеал
Прочитала стихотворение и решила тут своё мнение высказать - мнение независимого читателя. Вернее, зависимого только от личных вкусов и пристрастий. Могу сказать конкретно, что мне не понравилось в стихотворении - будем считать его переводом стихотворения Ницше, пока не доказано обратное. А не понравилось мне, как переведено на русский немецкое сослагательное наклонение, все эти "б", которые торчат, как сорняки на грядке с культурными растениями - в шести последних строках. Я не могла читать, споткнулась о каждую из шести "б". Смысл - смыслом, но мастерство переводчика, на мой взгляд, не только в верной передаче смысла. Стихотворение в переводе должно читаться так же легко, как в оригинале, тогда это действительно поэзия. В немецком языке, с которого "Идеал" переведен, сослагательное наклонение не затрудняет
чтения, значит, по идее, переводчик должен был найти прием, чтобы как-то обойти эти "б".