Непридуманные истории
ТРУДНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Разговариваем с внучкой. Она рассказывает
- Мы сегодня собирали в парке греческие орехи! И еще каштаны!
- Не греческие, а грецкие, - поправляю я её. - Орехи - грецкие.
- Ну, хорошо, грецкие, - соглашается внучка.
Через какое-то время, пересказывая миф про троянского коня:
- И тогда грецкие воины вылезли из конского брюха...
- Воины - греческие, - машинально поправляю я.
- Но ты же совсем недавно мне говорила, что надо говорить - грецкие, а не греческие.
- Но я же говорила про орехи! Орехи - грецкие, а воины - греческие.
- Ты совсем меня запутала! Ну почему так? Почему нельзя и про воинов, и про орехи говорить одинаково?
- Потому что в русском языке так. Слово грецкие более старое, так раньше говорили, а теперь говорят - греческий. Греческий город, греческий остров, греческий танец ...
- Тогда почему орехи оставили по-старому? Их тоже должны были назвать по-новому.
И тут же сама себе отвечает:
- А, наверное просто забыли. А я теперь мучиться должна.