поэтические переводы с немецкого
„Rastlose Liebe“,
Johann Wolfgang von Goethe
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie – soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!
Сквозь снежные ветры
И дождь пробираюсь,
В дымке ущелий
Сквозь тень испарений
Всегда я ! Всегда я!
Без сна и покоя!
Через страдания
Должен пробиться,
Пусть много радости
Может случиться...
Все увлечения
Сердца от сердца,
Ах, сколько боли
В надежде согреться!
Куда же мне деться?
В дебрях блуждаю,
Напрасно- всё знаю!
Жизнь - принимаю!
Счастье без сна,
Любовь ты моя!
PS:Первоначально строка:
Пусть много радости
была представлена с ошибкой:
Как много радости