4 маленькие, но важные привычки счастливых пар
Причина банальности этого автора - бесталанность.
Автор, написавший эту статью, (если, конечно, Вы заметили, то все эти пунктики были изъяты из одного сайта, о чём я указывала),
благодаря своему многолетнему опыту психолога, спасал ооооооооочень многие семьи от развода, возвращая их к изначальной любви друг к другу.
Разве это не талант? Ещё какой талант! И критике не подлежит!
Сказать, что Вы облажались я не могу, ибо это не мой тон :))) Скажу
иначе: Вы просто невнимательно прочитали мой пост и не заметили значок
копирайта. Видимо, читали как осёл ходжы Насреддина, который
перелистывал страницы лишь в поиске еды, а не ради чтения, а Вы - в поиске критики.
Кто Вы?! Сидя у монитора, кое-как занимаясь переводами анекдотов о ходже Насреддине и его осле с французского на русский, Вы берёте на себя смелость критиковать других людей, а также их желание на литературном уровне поделиться с читателями своими наблюдениями. Кто дал Вам это право?! Никто! Но его Вы взяли. Ибо Вам скучно. Вы читаете не ради чтения, а ради поиска того, чтобы кого-то раскритиковать, растерзать своими выражениями, надругаться и надсмеяться. И почему? Потому что для Вас сама жизнь скучна, ибо она для Вас давно стала банальностью.
Я прошлась по форуму "Читальня". Посмотрела, кто что пишет, кто что отвечает. Есть интересные посты, есть интересные рассказики, но также есть много грустного, печального, какого-то безвыходного. А ещё заинтересовало вот это:
http://foren.germany.ru/literat/f/29977207.htm...
Я подумала: "Надо же! Не всё так потеряно... Человек занимается благим делом. Пусть и с ошибками, но переводит с одного сложного языка, на другой. Уделяет этому время. Какой ни какой, но респект! Может, он не такой, каким хочет казаться на форуме?" Но потом мне попались Ваши строки:
"...Кроме этого я перевожу Плутарха,который переведен не полностью.
Так как я пока не знаю греческого,я перевожу с французского перевода Жака Амиота Jacques Amyot 1513-1593.
Что меня привлекает в Плутархе,так это его многогранность.
Главы книги "Как нужно воспитывать детей","Как обуздать гнев","Как нужно читать поэтов",
"О любви","О пороке и добродетели","Как нужно слушать",
"Как мы можем различать лесть от дружбы" ,и другие,говорят сами за себя..."
Звучит очень многообщещающе. Но, может, стоит почитать то, что Вы переводите и наконец-то понять смысл написанного?!
Какой смысл переводить книги о любви или про то, как обуздать свой гнев, если они не оставляют в Вас и тени своей благости?
А смысл простой: пощекотать своё эго и показать своё надуманноепревосходство. Но это так глупо!! :)))) Честное слово! :)))Вы не писали бы уж это или вели бы себя как-то соответственно.
Читая Ваши комментарии, я поняла, что Вы, как машина для теннисных мячиков: ей всё равно, в какую сторону она выстреливает свои мячи, а Вам всё равно, какими словами Вы пользуетесь в общении с другими людьми. Вы - техник. Даже Ваши переводы не содержат души... И именно поэтому Вам кажется всё банальным, ибо она, банальность, находится в Вас самих. И пока что-либо с этим поделать Вы ничего не можете. Также как и мы, читая Ваши бездушные комментарии.
Простите, но это наконец-то должно было быть сказанным. Для Вашего же блага.
