Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Читальня

Rudyard Kipling "If" - перевод на немецкий

14.08.11 11:05
Re: Rudyard Kipling "If" - перевод на немецкий
 
  Lisi4ka-0 завсегдатай
Эквиритмический перевод на немецкий язык - это всегда огромный труд, поэтому прежде всего Вам мое огромное уважение! Несмотря на наличие нескольких (и очень неплохих) переводов этого стихотворения, Вам удалось сделать свой, совершенно оригинальный. Интересно, что во всех существующих немецких переводах строго придерживаются линии, заданной заголовком, который так и переводится - "Wenn". Лозинский в своем замечательном переводе на русский язык предпочел повелительное наклонение, переименовав стихотворение соответственно в "Завет". У Вас обе линии смешиваются, что вначале немного озадачивает, но в целом не снижает качества перевода.
Неудачным считаю это четверостишие:
В ответ на:
Wenn du erträgst, wie das, was du gesagt hast,
Verdreht, zur Falle für die Dummen wird,
Und fließen deine Träume weg wie Wasser,
So mal‘ mit was du hast ein neues Bild:

Нужно бы "mit dem, was du hast", но даже и в этом случае звучит слишком просторечиво. На мой взгляд это четверостишие портит общую картину хорошего перевода. Может быть попробуете доработать? Здесь я все же отдаю предпочтение переводу внучки Герхарта Хауптмана:
В ответ на:
Wenn du die Wahrheit, die du mal gesprochen
aus Narrenmäulern umgedreht vernimmst
und siehst dein Lebenswerk vor dir zerbrochen
und niederkniest, wenn du es neu beginnst

В ответ на:
Ziehst mit den Kaisern los und bleibst ihr treu,

Здесь нужно или множественное число убрать (Ziehst mit dem Kaiser los und bleibst ihm treu) или еще как-то переделать - иначе ошибка.
Примите мои замечания как искреннюю попытку помощи и переводите, переводите дальше - у Вас получается!
 

Перейти на