Login
Rudyard Kipling "If" - перевод на немецкий
997 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Давно здесь не был, по всем очень соскучился...
Всем огромный привет...
Только что перевёл вышеупомянутый стих Киплинга до конца и с нетерпением хочу услышать ваши мнения...

Rudyard Kipling "If" (с)
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
"Wenn" übersetzt von Georg Feiler 13.08.2011
WENN du den Kopf behältst, auch wenn die Andren
Verlieren ihn und geben dir die Schuld,
Wenn alle deinen Mut mit Zweifeln ahnden,
Zieh in Betracht, was so manch andrer fühlt;
Wenn du „du selbst“ bleibst nach dem langen Warten,
Belogen, greife nicht zu einer List,
Gehasst, lass die Gefühle nicht entarten
Und zeige dich nicht besser, als du bist:
Hast Träume? Sei nicht deiner Träume Sklave;
Gedanken? Bleibe nicht darauf fixiert;
Und rufen Sieg und Abstieg deinen Namen,
Behandle beide gleich, was auch passiert;
Wenn du erträgst, wie das, was du gesagt hast,
Verdreht, zur Falle für die Dummen wird,
Und fließen deine Träume weg wie Wasser,
So mal‘ mit was du hast ein neues Bild:
Wenn du all das, was du bereits gewonnen,
Riskierst und gibst den Würfeln letzten Kuss,
Verlierst und startest deinen Weg von Vorne
Und nie ein Wort verlierst von dem Verlust;
Wenn du dein Herz, die Nerven und die Sehnen
Noch spürst, wo du sie längst nicht spüren darfst,
So halte durch, den kann dir keiner nehmen,
Den Willen, der dir sagt: 'Halt' durch! Du schafst`s!“
Bringst du die Menge stets auf deine Seite,
Ziehst mit den Kaisern los und bleibst ihr treu,
Wenn die Versuche dir zu schaden scheitern,
Wenn alle dir vertrauen ganz und voll;
Wenn jeder Bruchteil eiserner Minuten,
Verfolgt von deinem Einsatz, schmilzt davon,
Dein ist die Erde und die Schätze drunter,
Und – noch mehr – dann bist du ein Mensch, mein Sohn!


Только что перевёл вышеупомянутый стих Киплинга до конца и с нетерпением хочу услышать ваши мнения...


Rudyard Kipling "If" (с)
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
"Wenn" übersetzt von Georg Feiler 13.08.2011
WENN du den Kopf behältst, auch wenn die Andren
Verlieren ihn und geben dir die Schuld,
Wenn alle deinen Mut mit Zweifeln ahnden,
Zieh in Betracht, was so manch andrer fühlt;
Wenn du „du selbst“ bleibst nach dem langen Warten,
Belogen, greife nicht zu einer List,
Gehasst, lass die Gefühle nicht entarten
Und zeige dich nicht besser, als du bist:
Hast Träume? Sei nicht deiner Träume Sklave;
Gedanken? Bleibe nicht darauf fixiert;
Und rufen Sieg und Abstieg deinen Namen,
Behandle beide gleich, was auch passiert;
Wenn du erträgst, wie das, was du gesagt hast,
Verdreht, zur Falle für die Dummen wird,
Und fließen deine Träume weg wie Wasser,
So mal‘ mit was du hast ein neues Bild:
Wenn du all das, was du bereits gewonnen,
Riskierst und gibst den Würfeln letzten Kuss,
Verlierst und startest deinen Weg von Vorne
Und nie ein Wort verlierst von dem Verlust;
Wenn du dein Herz, die Nerven und die Sehnen
Noch spürst, wo du sie längst nicht spüren darfst,
So halte durch, den kann dir keiner nehmen,
Den Willen, der dir sagt: 'Halt' durch! Du schafst`s!“
Bringst du die Menge stets auf deine Seite,
Ziehst mit den Kaisern los und bleibst ihr treu,
Wenn die Versuche dir zu schaden scheitern,
Wenn alle dir vertrauen ganz und voll;
Wenn jeder Bruchteil eiserner Minuten,
Verfolgt von deinem Einsatz, schmilzt davon,
Dein ist die Erde und die Schätze drunter,
Und – noch mehr – dann bist du ein Mensch, mein Sohn!
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de