Login
Чтение немецкой литературы
868 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
mignon знакомое лицо
in Antwort Mumi Mama 12.04.09 12:34
В ответ на:
Насколько вы вообще считаете ценным чтение книги в переводе? (если есть возможность прочитать в оригинале?)...
Насколько вы вообще считаете ценным чтение книги в переводе? (если есть возможность прочитать в оригинале?)...
Я вообще протви переводов, потому что это всегда
В ответ на:
трансформация
при всем моем уважении к переводческой работе, сам переводил. Я например очень люблю японскую литературу и несколько раз уже ьрался за японский, и не понимал. Все было холодно и канцелярски. Поэтому читаю ее в переводе, но мне там и не жить. Что касается европеских языков, тот тут большой разницы нет. Европа, западная, это вообще один большой дом и разницы между немцами, французами, англичанами, американцами и пр. существенной нет. Все почти одинаково, и чувства и мысли, потому что культурный и бытовой взаимообмен веками был более чем интенсивным. Читать по англицски
или по немецки одну и ту же книгу, разницы почти никакой. Мне повезло, что я вырос в России и все понимаю и чувствую и вжился полностью в западную культуру. В принципе, она мне даже немного ближе стала, но русское не теряется. трансформация
Читать со словарем много не даст, по крайней мере, так улучится язык, но всеровно вы будете насыщать все своей семиотикой. Гете древненречекий тоже по Гомеру со словарем и учебником грамматики сам выучил, но у него это и стало его Гомером, т.е. венсьма гетевским.
Мое личное мнение: чтобы близко, как родной прочувтсвовать, немецкий текст, нужно в немечности жить. Нужно знать историю, не только политическую ее сторону, но и культурную. Нужно с немцами как со своими жить и общаться, нужно по немецки мыслить научиться, что уже очень нелегко, нужно по немецки чувствовать, чтобы читать Деблина, как Достоевского, где междустрочье, говорит яснее строк.
Но можно и только приближаться, без герменевтического углубления.
Вот мой друг из Питера, он восхищен "Степным Волком" и "Игрой в Бисер", это его самые любимые книги. А в Германии он только в гостях бывал. Но он по своему для себя все это в акте чтения переводит и все понимает. Он конечно же филосов и книжный червь, может быть поэтому

Интересно, что вот Достоевского понимали и понимают на Западе лучше чем в России. И Булгакова, хотя у него очень своеобразные русские знаки и Гоголя понимают прекрасно. С Платоновым уже сложнее, многие переиначивают.