Вход на сайт
Чтение немецкой литературы
868 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ mignon 10.04.09 11:31
В ответ на:
Хотя во многих русских переводах немецкие произведения звучат легче - мне так показалось, но там теряется вся семантика и вообще вся та целостность произведения с ее неповтроимым своеобразием немецкого образа мышления и чувств.
Хотя во многих русских переводах немецкие произведения звучат легче - мне так показалось, но там теряется вся семантика и вообще вся та целостность произведения с ее неповтроимым своеобразием немецкого образа мышления и чувств.
Полностью согласна и пытаюсь читать немецких авторов на немецком! И все-таки у меня с друзьями время от времени получаются споры (или разговоры


(Надеюсь, разговор о переводах не будет офф-топом в этой ветке?)
И вот моя подруга мне частенько говорит: "ты мучаешься с немецким текстом, смотришь на него, как через запотевшее стекло, пытаешься уловить смысл и атмосферу, но теряешь наверняка половину, а я (в смысле она) читаю все это по-русски, понимаю все и наслаждаюсь при этом". И так она осваивает немецкую литературу гораздо большим темпом, чем я, и очевидно, с большей легкостью.
Вот хотелось бы знать ваше мнение, что же делать в таком случае, если легкости чтения нет?
Читать как можно более внимательно, сидеть со словарем, добиваясь понимания каждого слова?
Наоборот, читать дальше и дальше, надеясь, что со временем легкость появится от практики?
Брать русский перевод и читать параллельно, набираясь опыта у переводчика?
Еще какой-то вариант?...
Насколько вы вообще считаете ценным чтение книги в переводе? (если есть возможность прочитать в оригинале?)...