Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Читальня

Чтение немецкой литературы

12.04.09 12:34
Re: Чтение немецкой литературы
 
Mumi Mama знакомое лицо
Mumi Mama
в ответ mignon 10.04.09 11:31
В ответ на:
Хотя во многих русских переводах немецкие произведения звучат легче - мне так показалось, но там теряется вся семантика и вообще вся та целостность произведения с ее неповтроимым своеобразием немецкого образа мышления и чувств.

Полностью согласна и пытаюсь читать немецких авторов на немецком! И все-таки у меня с друзьями время от времени получаются споры (или разговоры ) на эту тему. В чем проблема, ведь очевидно, что оригинал лучше перевода? У многих моих знакомых немецкий освоен на уровне хорошего разговорного, также налажена официальная переписка, все необхоидмые дела. А до свободного чтения художественной литературы уровень все-таки не дотягивает. Дело даже не в словарном запасе, не знаю, иногда в чем-то другом... Казалось, бы знаешь значение каждого слова, из которых состоит предложение. Читаешь его. А картинки, живого образа, который появляется в голове, как если читаешь по-русски, не возникает. Получается, читаешь слова, слова, слова, целый ряд слов, а общий вид, восприятие, чувства - теряются. Такое, кстати, у меня было с Дёблиным, той самой площадью проставленной; я честно пробиралась через завалы слов и понимала их смысл, а общее - каков герой, почему он делает то и то, не понимала. Не видела его, идущим по улице Берлина
(Надеюсь, разговор о переводах не будет офф-топом в этой ветке?)
И вот моя подруга мне частенько говорит: "ты мучаешься с немецким текстом, смотришь на него, как через запотевшее стекло, пытаешься уловить смысл и атмосферу, но теряешь наверняка половину, а я (в смысле она) читаю все это по-русски, понимаю все и наслаждаюсь при этом". И так она осваивает немецкую литературу гораздо большим темпом, чем я, и очевидно, с большей легкостью.
Вот хотелось бы знать ваше мнение, что же делать в таком случае, если легкости чтения нет?
Читать как можно более внимательно, сидеть со словарем, добиваясь понимания каждого слова?
Наоборот, читать дальше и дальше, надеясь, что со временем легкость появится от практики?
Брать русский перевод и читать параллельно, набираясь опыта у переводчика?
Еще какой-то вариант?...
Насколько вы вообще считаете ценным чтение книги в переводе? (если есть возможность прочитать в оригинале?)...
 

Перейти на