Насущный вопрос
В ответ на:То, что русские дословно говорят "Я не могу делать это", а англичане (и немцы, кажется?) "Я могу не делать это"?
Вы, конечно, меня меня извините, но вы в даном случае абсолютно не правильно переводите с английского."Я не могу делать это" по английски "I cann't do it." А "Я могу не делать это" будет "I can don't do it." Разница просто огромная. Когда сравниваете 2 языка нельзя использовать дословный перевод иначе бред получится. У этих языков абсолютно разная грамматика. Хотя с другой стороны, еслибы к модальным глаголам в английском языке применялись теже правила, что и к нормальным глаголам, тогда бы мы получили абсолютную аналогию с русским:"Я не могу делать это" - "I don't can do it." А
"Я могу не делать это" - "I can don't do it" (напоминаю, что последние примеры мои, чистой воды, измышления) ![]()
