Login
Русская мечта.
8560 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort Phoenix 29.08.15 17:25
В ответ на:
Наверное, в данном контексте слово "толерантность" правильнее переводить как "терпимость".
Но буквально переводится ведь по другому. Как терпение. А терпимость это -Наверное, в данном контексте слово "толерантность" правильнее переводить как "терпимость".
Терпимость — социальный, культурный и религиозный термин, применяемый для описания коллективного и индивидуального поведения, заключающегося в непреследовании тех, чей образ мыслей или действий не совпадает с твоим собственным и вызывает чьё-либо неодобрение. Терпимость подразумевает сознательное решение не делать и не совершать всяческих преследований (наказаний) чуждых. Обычно данный термин применяется к ненасильственному поведению, основанному на достижении консенсуса, и употребляется в связи с проблемами религии (в таком случае часто употребляется термин веротерпимость), политики и морали. Терпимость не требует признания поведения других приемлемым и означает лишь, что люди терпят человека или социальную группу, зачастую как неизбежное зло (так, «домом терпимости» называют бордель).
В социологической перспективе понятие терпимости подразумевает, что как нетерпимость, так и конформизм взращивают насилие и социальную нестабильность. Терпимость в связи с этим превратилась в социальный термин для рационального обоснования необщепринятых способов поведения и социального разнообразия
То есть люди терпят зло, хоть и неизбежное.
И потом, почему бы тогда терпимость не называть терпимостью (не путать с терпением, т.к. терпение это добродетель, в отличие от терпимости) а не толерантностью?
Всё проходит. И это пройдёт.