Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Лепрозорий

Вы в Германии по-настоящему или "понарошку"?

12.12.13 09:47
Re: Вы в Германии по-настоящему или "понарошку"?
 
aguna патриот
aguna
в ответ kudgo 12.12.13 07:47, Последний раз изменено 12.12.13 09:48 (aguna)
В ответ на:
любой 4еловек вкладывает в текст 4тото своё. будь то автор или перевод4ик. и даже 4итатель оригинал тем и отли4ается от перевода , 4то вложено в него от одного. а 4итая перевод полу4аешь видение ещё и дополнительное от перевод4ика

Совершенно согласна! Тем более, что сама немножко перевожу и знаю, что в каждом переводе есть что-то и от меня. Особенно ярко проявляется переводчик в поэтических переводах. Это сразу бросается в глаза даже неискушённому в поэзии человеку, если он прочитает несколько разных переводов одного и того же стихотворения.
В ответ на:
4итая перевод полу4аешь видение ещё и дополнительное от перевод4ика как от 4итателя. а оно мне не надо.

А вот это уже действительно дело вкуса...Обыкновенному читателю переводчик, разумеется, неинтересен. Переводчик интересен только тому читателю, который интересуется языками и может сравнивать достоинства оригинала с достоинствами (или недостатками) перевода. В переводах поэзии переводчик нередко не менее интересен, чем автор оригинала : достаточно упомянуть переводы Пастернака из Шекспира и Гёте или Маршака - из английской и шотландской поэзии.
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
 

Перейти на