русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Dixiland

Вы в Германии по-настоящему или "понарошку"?

11.12.13 23:46
Re: Вы в Германии по-настоящему или "понарошку"?
 
aguna патриот
aguna
Странный какой-то, ИМХО, взгляд на вещи...
Я убеждена в том, что литературу лучше всего читать на том языке, на котором она написана, перевод для меня интересен скорее чисто с филолого-лингвистической точки зрения : насколько точно сумел переводчик передать особенности авторского стиля, донести авторскую мысль, создать у читателя тот же эмоциональный настрой, который возникает при чтении оригинала...
Я, наверное, тоже "не созрела" до того, чтобы читать перевод вместо того, чтобы прочитать оригинал. И, думаю, никогда не "созрею" - к счастью для меня. Как человек, пишущий стихи и пробующий себя в литературных переводах, я очень трепетно отношусь ко всем языкам и не стану лишать себя наслаждения языком автора, а не переводчика, если я этим языком владею. Я и на немецком первым делом принялась читать тех авторов, которых полюбила в русских переводах - чтобы узнать, наконец, как они писали на самом деле, на своём родном языке...Так что читаю русскоязычных авторов на русском, немецкоязычных - на немецком, украинских - на украинском, да и англоязычных стараюсь читать на английском, хоть это мне мне сейчас трудновато, я подзабыла английский за то время, что вникала в немецкий...
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
 

Sprung zu