Login
Перелистывая первоисточники...
149 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Вот, сижу тут, субтитры к фильму перевожу.
Там на похоронах священник читает следующий текст:
"Herr, Du bist unsere Zuflucht für und für. Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden bist Du, Gott, von Evigkeit zu Evigkeit. Der Du die Menschen lässest sterben und sprichst: "Kommt wieder, Menschenkinder". И примечание в приложенном сценарии: (aus dem Psalm 90, 1-3)
А в русской Библии (Псалтырь) по этой ссылке стоит вот что:
Живущий под кровом Всевышнего под сению Всемогущего покоится.
Говорит Господу: "Прибежище мо╦ и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!"
Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы.
По-моему, единственное, что тут общего - "Господь - упование мо╦" (Herr, Du bist unsere Zuflucht für und für). Ни про землю и сотворение мира, ни про вечность, ни про "придите ко мне, чада мои" по-русски и близко не упоминается.
Вопрос ╧ 1: то ли это слишком вольный перевод, то ли вс╦-таки ссылочка неправильная?
Я, конечно, могу своими словами изложить, но хотелось бы вс╦ же правильную цитату из первоисточника.
Вопрос ╧ 2 (к делу непосредственно не относящийся, но оттого не менее интересный):
Многие псалмы начинаются со строк:
(╧ 60): Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом. Песнь.
(╧59): Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-Эдуф. Писание Давида для изучения.
(╧ 61): Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида.
╧ 68: Начальнику хора. На Шошан-ниме. Псалом Давида.
╧ 48: Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.
Если это конкретные указания для "начальников церковного хора" - типа на ч╦м играть, надо ли это петь (если "Песнь" написано) или читать речитативом, если это просто псалом или "писание для изучения", то тогда что это за инструменты такие Шушан-Эдуф и Шошан-ним?
Если же эти примечания просто списаны с первоисточника вместе с основными текстами псалмов, то кто тогда такие "сыны Кореевы" и что это за "Идифумов хор"?
Там на похоронах священник читает следующий текст:
"Herr, Du bist unsere Zuflucht für und für. Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden bist Du, Gott, von Evigkeit zu Evigkeit. Der Du die Menschen lässest sterben und sprichst: "Kommt wieder, Menschenkinder". И примечание в приложенном сценарии: (aus dem Psalm 90, 1-3)
А в русской Библии (Псалтырь) по этой ссылке стоит вот что:
Живущий под кровом Всевышнего под сению Всемогущего покоится.
Говорит Господу: "Прибежище мо╦ и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!"
Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы.
По-моему, единственное, что тут общего - "Господь - упование мо╦" (Herr, Du bist unsere Zuflucht für und für). Ни про землю и сотворение мира, ни про вечность, ни про "придите ко мне, чада мои" по-русски и близко не упоминается.
Вопрос ╧ 1: то ли это слишком вольный перевод, то ли вс╦-таки ссылочка неправильная?
Я, конечно, могу своими словами изложить, но хотелось бы вс╦ же правильную цитату из первоисточника.
Вопрос ╧ 2 (к делу непосредственно не относящийся, но оттого не менее интересный):
Многие псалмы начинаются со строк:
(╧ 60): Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом. Песнь.
(╧59): Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-Эдуф. Писание Давида для изучения.
(╧ 61): Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида.
╧ 68: Начальнику хора. На Шошан-ниме. Псалом Давида.
╧ 48: Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.
Если это конкретные указания для "начальников церковного хора" - типа на ч╦м играть, надо ли это петь (если "Песнь" написано) или читать речитативом, если это просто псалом или "писание для изучения", то тогда что это за инструменты такие Шушан-Эдуф и Шошан-ним?
Если же эти примечания просто списаны с первоисточника вместе с основными текстами псалмов, то кто тогда такие "сыны Кореевы" и что это за "Идифумов хор"?
