Вход на сайт
Особенности немецкого менталитета
895 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Sunstone 02.07.02 19:08
Поскольку мы сейчас проходим именно это произведение Гете в школе, тоже хочу высказаться.
Лично я хожу на урок с двумя книгами русской и немецкой.
С одной стороны я не все понимаю у Гете, многие слова все таки там и немцем самим не ясны. С другой стороны, пока они читают главу на немецком, я успеваю прочесть ее еще и на русском.
Пастернак сделал, конечено, очень хороший перевод, но...там очень много остутплений от текста ради рифмы. Я понимаю, если бы он делал подстрочник, то это было бы тяжело читать, но истина дороже...
А дисскуссия про греческий Логос и его что первично слово, вера или что другое тоже очень интересна, и проходит потом через все произведение, примеры: разговор черта со студентом, фауста с гретхен.
Кстати, Фауст делает перевод перевода, старый завет в начале был на иврите. Или то не старый завет и я что-то
спутал?
Лично я хожу на урок с двумя книгами русской и немецкой.
С одной стороны я не все понимаю у Гете, многие слова все таки там и немцем самим не ясны. С другой стороны, пока они читают главу на немецком, я успеваю прочесть ее еще и на русском.
Пастернак сделал, конечено, очень хороший перевод, но...там очень много остутплений от текста ради рифмы. Я понимаю, если бы он делал подстрочник, то это было бы тяжело читать, но истина дороже...
А дисскуссия про греческий Логос и его что первично слово, вера или что другое тоже очень интересна, и проходит потом через все произведение, примеры: разговор черта со студентом, фауста с гретхен.
Кстати, Фауст делает перевод перевода, старый завет в начале был на иврите. Или то не старый завет и я что-то
спутал?