Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Лепрозорий

Особенности немецкого менталитета

02.07.02 19:08
Особенности немецкого менталитета
 
Sunstone постоялец
Sunstone
А что это мы все о русских да о евреях? Давайте и о немцах немного поговорим
Вот хотя бы о Гете. В частности, о докторе Фаусте. ИМХО, "Фауст" - исключительно немецкое произведение, порождение чисто немецкой мысли до последней буквы.
Читаем:
"В начале было Слово". С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
"В начале мысль была". Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?
"Была в начале сила". Вот в чем суть.
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
"В начале было дело", - стих гласит.
Человеку, не знакомому с немецким языком, трудно следить за этими смысловыми пассажами. Не зная этого языка, трудно понять, откуда берется этот смысловой ряд; рассуждения кажутся притянутыми за уши. Но в точки зрения немца, через призму немецкого языка, этот ряд строится очень органично.
На всякий случай привожу текст оригинала:
Geschrieben steht: ╩Im Anfang war das Wort!╚
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Ich muß es anders übersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Daß deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!
Изрядно подкованный в древней истории и философии доктор Фауст легко переводит 'Слово' как Логос - знание, или Мысль, der Sinn. И вот тут в игру вступает geliebte Deutsch. Заметьте - только в немецком "знать" и "мочь" обозначается одним словом "kennen". Ich kann - Я знаю, или Я могу. Знаю - значит могу. Из Слова-Знания для немца Фауста проистекает возможность действия - Сила, Kraft. Другое слово, близкое к 'сила' - Macht, от machen - делать. От силы как возможности действия Фауст переходит к самому действию, die Tat.
По-моему, ни в одном другом языке нельзя найти таких ассоциативных связок между "Словом" и "Делом" через "Силу".
Или?
P.S. Ну что, господа филологи, кто на новенького?
...берем картину мироздания, и тупо смотрим, что к чему
--- ...берем картину мироздания и тупо смотрим, что к чему. ---
 

Перейти на