Как стать vereidigte Übersetzerin?
Так там другой стиль работы, а не исполнение переводов.
Да что Вы говорите? В жизнь не знала и не нюхала, какой там стиль работы, в полиции-то. Глаза мне открыли.
А сегодня любой Handy выдаст вам перевод. Ну отредактировать надо.
Так отредактировать-то (хотя бы) ВЫ лично в состоянии? Т.е. понять и логически, красиво и правильно связать слова и предложения по смыслу. Или кишка тонка? Вы действительно вызываете сомнения, не только как переводчик, а как человек, умеющий понимать элементарные человеческие слова и логически мыслить и выражать свои мысли. А не только выдавать беспомощные и бессмысленные вытявкивания.
Видела такую переводческую тётю (потеющую и краснеющую от гордости за работу в госорганах), которой под нос на заседании кладут обвинительный акт, прокурор читает себе бегло немецкий вариант, а тётя тужится, запинается, через слово у неё "значицццааа, ...эта...", и вытуживает "перевод" в стиле вышеупомянутых "против Вас подняли англагу, ...Ваш фертайдигер беантраговал бевайзы Вашего фаля...". Прокурор уж давно кончил со чтением, а тётя всё довякивает свою кашу... А Вы бы, умная, вытащили свой умный телефон, и он Вам всё-всё бы перевел. Даже "анклагу". А Вы бы только редактировали. И дело с концом.
Сегодня с коллегой беседовала, который с США работает по заказу концернов и правительства. Было интересно.
Где я, а где Новый Год. В огороде бузина, а в Киеве - дядька.