Вход на сайт
Пеерводчик в суде
1014 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Galant2 17.05.13 08:52
Я, когда получила извещение в суд, просто позвонила по телефону, который указан на письме, и сказала, что мне нужен переводчик. (Мне так посоветовали). PKH у меня была. Секретарша на том конце говорит: вы же понимаете немецкий. Я говорю: понимаю, но не в той мере, как нужно для суда, не хочу что-то важное упустить. Вот и все обоснование.
Но если Вы уже раз были, обоснуйте тем, что не все поняли. Насчет письменного антрага спросите у них. Если дело уже развернулось не в вашу пользу, лучше написать.
Выданная мне переводчица переводила очень быстро и мне в ухо, так что у меня даже не было возможности уловить, что в оригинале говорит судья и оппонент.
Заставить переводчика вникать в дело вряд ли имеет смысл, его задача переводить. Но когда он явно занимает сторону оппонента/судьи и подавляет своего клиента (у меня такой был, но не в суде) - это тяжело. Тут надо собраться и, как машина, повторять свои вопросы, уточнять, настаивать, чтобы вас дослушали.
Негативная сторона перевода: приходится делать паузы для переводчика, а судья вклинивается в эти паузы и уводит разговор в другую сторону. Чтобы этого избежать, надо сразу говорить: это не конец фразы, я сейчас продолжу, дайте мне закончить мой довод.
Еще в начале заседания удостоверьтесь, что ведется дословный протокол (аудиозапись).
Но если Вы уже раз были, обоснуйте тем, что не все поняли. Насчет письменного антрага спросите у них. Если дело уже развернулось не в вашу пользу, лучше написать.
Выданная мне переводчица переводила очень быстро и мне в ухо, так что у меня даже не было возможности уловить, что в оригинале говорит судья и оппонент.
Заставить переводчика вникать в дело вряд ли имеет смысл, его задача переводить. Но когда он явно занимает сторону оппонента/судьи и подавляет своего клиента (у меня такой был, но не в суде) - это тяжело. Тут надо собраться и, как машина, повторять свои вопросы, уточнять, настаивать, чтобы вас дослушали.
Негативная сторона перевода: приходится делать паузы для переводчика, а судья вклинивается в эти паузы и уводит разговор в другую сторону. Чтобы этого избежать, надо сразу говорить: это не конец фразы, я сейчас продолжу, дайте мне закончить мой довод.
Еще в начале заседания удостоверьтесь, что ведется дословный протокол (аудиозапись).