Deutsch

не дайтедрузья, пропасть из-за нехватки документов!!!

30.05.10 13:07
Re: не дайтедрузья, пропасть из-за нехватки документов!!!
 
риана знакомое лицо
риана
Жирным не выделила только потому, что приводила эту фирму как пример качества переводов, сделанных на Украине. Всё же перевод на немецкий, сделанный человеком живущим на Украине и в Германии будет наверняка отличаться. Т.к. важно не только уметь пользоваться словарем и знать как переводится то или иное слово и как грамматически равильно построить фразу, но и знать практику их употребления. Конечно, переводить фразы Zeugniss-а, например, можно только зная "хитрости" и кодировки используемые в Zeugniss-ах. И украинцы с дипломами переводчиков это не потянут. Конечно, такой документ как СОР и СОВ они могут перевести правильно, но этот перевод все равно не будет иметь юридическую силу в Германии и с таким же успехом можно сделать перевод и самому, если знать яхык, используя компьютер.
Лично мы все переводы сделанные на Украине переделывали здесь у присяжных переводчиков. Я даже в Бевербунгах прилагала только переводы от немецких присяжных перводчиков. А маленький город это тоже не проблема, т.к. список присяжных переводчиков можно найти всегда в интернете и сделать все это по почте за 3-5 дней.
Но, как я уже писала, на первые дни можно привезти с собой перевод СОР и СОБ, а остальные бумажки (характеристики с места работы и т.п. ) сделать уже здесь. Лично я вообще не помню, чтобы мы где-то переводы предъявляли. По-приездуь мы показывали, помоему только наши паспорта и бумагу-разрешение на въезд. Приехав по распределению в город нас сперва отправили в еврейскую общину, где мы предъявляли наши русско/украинскоязычные документы-огигиналы. Община проверила нашу "еврейскость" и выдала бумагу-ходатайство для ратхауза на предоставление нам ПМЖ. С этой бумагой и паспортом мы и получали в ратхаузе ПМЖ. Но это было давно,я могла уже что-то забыть, Да и в разных горордах и землях все может сильно отличаться.
 

Перейти на