Вход на сайт
не дайтедрузья, пропасть из-за нехватки документов!!!
3593 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:17, Последний раз изменено 15.05.10 12:16 (риана)
Автору ветки
Переводы можно (но не нужно
) сделать и в Харькове, но я советую, по миниму, возможно только то, что требует посольстве. Так как это, в принципе, переводжы, не имкеющие юрилической силы в Германии (там-то даже печати на украинском (или русском) будут). У нас на Украине (и прочем СНГ) не существует присяжных переводчиков (а если бы и существовали, то все равно ведь только внутри страны, а для заграницы уже легализовать надобыло бы, - если быть точным с юридической точкм зрения). Все переводы для серъезных дел (я имею ввиду, например для подачи на немецкое гражданство, а не для того, чтобы показать врачу в праксисе какие прививки делали Вашему ребенку на Родине и т.п.) все равно придется делать переводы в
Германии у присяжных перевордчиков. Присяжный переводчик - это тот кто получил разрешение у государства Германии делать переводы, тот кто уполномочен государством на это и его переводам доверяют любые инстанции на территории Германии. Этих переводчиков в любом городе достаточно (можно и в другом городе, - по почте пересылать). так что насчет переводов не беспокойтесь. Здесь уже в Термании все что потребуют переведете и как следует, а не так как Вам в Харькове переведут. Нам родственники насоветовали все в Харькове переводить, так как здесь дорого, так мы все там переводили, кучу денег потратили, а потом все, что требовали все равно тут по-новому переводили. Тем более, что не все вам и понадобится. Кстати, мы в Харькове в фирме Гольфстрим переводили, но это
давно было. Кстати мы там медицинскую карточку ребенка переводили (какой-то вкладыш, не помню, - для детского врача здесь, - какие прививки у него были и чем болел, В принципе документ или перевод врач не требовал, просто мы тогда по-немецки вообще не говорили и не могли все это на словах сказать) так там как глянули, что они напереводили, - чуть в обморок не упали, - хорошо медсестра русскоязычная попалась, - уточнила. Они нам вместо "ветряной оспы" "черная оспа" перевели. Врач на ребенка посмотрела, как на спустившегося с небес, удивилась, что он жив остался
).
Кстати, насчет диплома и вкладыша. Надо обратить внимание, что нужен не только диплом, а и вкладыш с перечнем изученных предметов и часов. У меня часы не стояли (или не все, точно не помню), так мне приходилось в Харьков ездить и по-новой вкладыш брать. Так как это важно для подтверждения диплома, особенно если идти дальше учиться, например, в докторантуру. Что касается оценок во вкладыше диплома, то у меня там все прописью было, а не цифрами, а "отлично" или "хорошо" - оно и в Германии так же будет.
Переводы можно (но не нужно
Кстати, насчет диплома и вкладыша. Надо обратить внимание, что нужен не только диплом, а и вкладыш с перечнем изученных предметов и часов. У меня часы не стояли (или не все, точно не помню), так мне приходилось в Харьков ездить и по-новой вкладыш брать. Так как это важно для подтверждения диплома, особенно если идти дальше учиться, например, в докторантуру. Что касается оценок во вкладыше диплома, то у меня там все прописью было, а не цифрами, а "отлично" или "хорошо" - оно и в Германии так же будет.