Вход на сайт
Немецкий лексикон в объявлениях о жилье..
1485 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ berlije 24.03.11 17:50
Девушка, как так - Вы пишите "непереводимы", и тут же сами переводите - "кауцион - это залог".. Противоречите сами себе.
Что такое залог я прекрасно понимаю, больше никаких вопросов "а как залог?" "а что залог?" и т.п. не возникает, это русское слово, которое должно быть понятно любому русскому человеку.
Слово "Mietvertrag" в немецко-русском словаре может и есть, а "митфертраг" нет, я должна ещё сама догадаться, как его латиницей правильно написать?
Так что по поводу "понятнее - нет" могу с Вами поспорить...
Я, например, как человек русский, не проживший в Германии N-ное количество лет и не знающий ещё этих словечек, скорее всего просто проигнорирую объявление такого вида:
"Сдаю 1-комн. квартиру в Берлине по митфертрагу, от фермитера, цена 500 евро (варм), кауцион 600 евро."
При этом с максимальной вероятностью я свяжусь с человеком, который дал объявление:
"Сдаю 1-комн. квартиру в Берлине по договору аренды, от владельца, цена 500 евро (включает коммунальные счета), залог 600 евро."
Что такое залог я прекрасно понимаю, больше никаких вопросов "а как залог?" "а что залог?" и т.п. не возникает, это русское слово, которое должно быть понятно любому русскому человеку.
Слово "Mietvertrag" в немецко-русском словаре может и есть, а "митфертраг" нет, я должна ещё сама догадаться, как его латиницей правильно написать?
Так что по поводу "понятнее - нет" могу с Вами поспорить...
Я, например, как человек русский, не проживший в Германии N-ное количество лет и не знающий ещё этих словечек, скорее всего просто проигнорирую объявление такого вида:
"Сдаю 1-комн. квартиру в Берлине по митфертрагу, от фермитера, цена 500 евро (варм), кауцион 600 евро."
При этом с максимальной вероятностью я свяжусь с человеком, который дал объявление:
"Сдаю 1-комн. квартиру в Берлине по договору аренды, от владельца, цена 500 евро (включает коммунальные счета), залог 600 евро."