Вход на сайт
Дети в Германии
1671 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ j-a-g-o-d-k-a 02.03.06 13:19
По моим наблюдениям, русского общения с родителями не хватит, чтобы русский был активный. Дети лучше говорят по-русски, если водить их в русские детские садики. Благо, сейчас открываются специальные "Russische Schulen", куда можно отдавать деток с тр╦х лет - именно в игре дети учатся легче всего. Сохранить русский язык активным в немецкой среде - тяж╦лый труд родителей реб╦нка. Мало у кого хватает сил заниматься с детьми в нужном объ╦ме.
Молодому человеку, утверждающему, что смешивание происходит в начале обучения. Неверно. В начале происходит интерференция - это когда мы неправильно говорим на одном языке под влиянием другого, например "störe MIR nicht" "zwanzig sechs" по русскому образцу , или "возьми себе время и позвони меня" "я еду с автобусом" по немецкому образцу. А то, что вы имеете в виду - code mixing - происходит даже у очень опытных в обоих языках людей. Гибриды типа "анмельдоваться", "забухать райзэ" "мильх в кюльшранке" и т.п. это просто элемент творчества самого пользователя языками, зачастую это употребляется из-за удобства или потому что русский вариант длинее и не соответствует смыслу в полном объеме. Мне например, намного проще сказать, что я разослала бевербунги, чем "запросы о при╦ме на работу". Или сказать, что я сегодня с детьми "бастлевала", чем объяснять, что вырезала, клеила и делала поделки.... Мильх короче молока....
Лично у меня Code Mixing появился уже после окончания университета (по специальности немецкий и английский), после приезда в Германию и после того, как я начала здесь преподавать (а не учить) - после пары лет пребывания здесь. Этот феномен обычно проявляется в среде, где все участники коммуникации говорят на двух (и более) языках. Даже маленькие дети стараются не мешать языки, если знают, что их понимают только на одном.
Молодому человеку, утверждающему, что смешивание происходит в начале обучения. Неверно. В начале происходит интерференция - это когда мы неправильно говорим на одном языке под влиянием другого, например "störe MIR nicht" "zwanzig sechs" по русскому образцу , или "возьми себе время и позвони меня" "я еду с автобусом" по немецкому образцу. А то, что вы имеете в виду - code mixing - происходит даже у очень опытных в обоих языках людей. Гибриды типа "анмельдоваться", "забухать райзэ" "мильх в кюльшранке" и т.п. это просто элемент творчества самого пользователя языками, зачастую это употребляется из-за удобства или потому что русский вариант длинее и не соответствует смыслу в полном объеме. Мне например, намного проще сказать, что я разослала бевербунги, чем "запросы о при╦ме на работу". Или сказать, что я сегодня с детьми "бастлевала", чем объяснять, что вырезала, клеила и делала поделки.... Мильх короче молока....
Лично у меня Code Mixing появился уже после окончания университета (по специальности немецкий и английский), после приезда в Германию и после того, как я начала здесь преподавать (а не учить) - после пары лет пребывания здесь. Этот феномен обычно проявляется в среде, где все участники коммуникации говорят на двух (и более) языках. Даже маленькие дети стараются не мешать языки, если знают, что их понимают только на одном.
Нэ бэры дурнэ в голову и тяжке в руки
