Дети в двуязычной семье.
Я понимаю, что вы имеете в виду. И все же остаюсь при своём. Перевод это не что иное, как передача смыслового высказывания на другом языке. Если ребёнок или взрослый натренирован хорошо выражать свои мысли, жонглировать словами, то он сможет легко переводить фразу за фразой в практически любом контексте. Это как раз сын Ирины, отличное владение языками и очень развитая речь. Видимо врождённые способности плюс поддержка мамы дали такой результат. Это довольно редкой вариант, большинство детей, моно- и мультиязычных, на это не способны.
Пересказ книги или фильма это другое, тут вы правы, если это два не соотносящихся во времени пересказа. Я имела в виду только умение передать содержание. Неважно, пересказывает человек книгу или пересказывает фразу на другом языке. Если человек натренирован это делать, то это получается легче, чем если этого навыка нет. Именно это нам натренировывали в детстве изложениями, пересказами и сочинениями. Владение языком тут второстепенно. Но, конечно, если язык хорошо развит, то и перевод получается более точный и богатый.