Дети в двуязычной семье.
Дак ну я разве спорила? Это же чудесно, что дети могут переводить. Буду надеяться и работать над тем, что и мой сможет.
Я просто написала свое понимание слова "перевод", исходя из того, что писали в этой теме выше. И суть той теории, о которой писалось до меня. И везде пишу, что это теория, а не правило для всех детей, изобретенное мной. Ни на чем не настаивая, помогла с определением того, о чем писали форумчанки, за что меня потом поблагодарили. Как оно правильно, как оно есть, как оно должно быть я не писала. Просто сформулировала отличие знания языка от переводов, о котором писалось ранее.
Пример с мужем у меня было том, как человек, знающий отлично два языка, теряется при переводах, типа как плюс к той теории, хотя и не совсем корректный (об этом я тоже писала). Поэтому я все еще считаю, что
Короче, если ребёнок в состоянии пересказать текст на одном языке, то
билингва в состоянии пересказать его ещё и на другом языке, что и будет
переводом
это все-таки не перевод. С тем же моим мужем: он прекрасно расскажет, о чем книга или фильм на обоих языках, но перевести мой пересказ того же самого фильма с русского на немецкий займет у него время, потому что говорить самому и переводить - все-таки разные вещи. Я не пишу сейчас, что это невозможно, что это не может никто, что это редкость для двуязычных, я лишь показываю на примере, что это не одно и то же. Здорово когда кто-то владеет и тем, и тем, но говорить своими словами и переводить - разные вещи. Без каких-либо еще деталей (насколько это реально, чей ребенок что может, нужно ли вообще такое умение или этому учатся отдельно и т.д). В этом вся моя
мысль, и об этом было мое первое сообщение в этой теме Ни больше ни меньше.
Я не знаю, как еще написать.
Кнопочка с цитатой не сработала