Дети в двуязычной семье.
Я там вроде сделала пометку, что речь не о переводах простейших фраз типа "купи хлеба" или "тебе звонил дядя Петя", а длинных серьезных текстах. Ну вот, например, возьмите книгу (пусть детскую, но посерьезней колобка) и пускай ребенок переводит немецкому папе предложение за предложением. И не просто кое-как доносит суть, а конкретно так переводит, максимально близко к тексту. Вот это - перевод. Мне бы самой было интересно посмотреть реакцию 3-4-5-6-8-летних детей на такую задачу. Я результата не знаю, у меня нет такого опыта.
Согласно той теории о неразделении маленькими детьми языков, им просто непонятно, что языки бывают разные.
Вы вся такая саркастичная с капсом и кучей вопросительных знаков. Просто не нервничайте, мы уже поняли, какая вы крутая.