Login
Двуязычие среди детей.
3921 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort Ledi25 12.01.12 10:51
Моему старшему 17, с 7-ми лет в Германии, младшей будет 8. Поэтому позволю себе прокомментировать вопросы, не с точки зрения теории, а с точки зрения результатов.
Дома и везде между собой русский, русский и еще раз русский. Немецкий только если присутствует кто-то, кто по-русски не помимает. Да и то, у дочки есть пара немецких подружек, которые очень хотят выучить русский, поэтому с ними не парюсь, а дочь, если надо, то переводит.
Сын заканчивает гимназию, сам, в принципе без особой помощи или давления с моей стороны. Гимназия, к слову сказать, одна из самых сложных в БВ, многие немцы поуходили в соседние, чтобы легче учиться было.
Дочь с 4-лет стала читать/писать по-русски Потом случайно и совсем немного вклинился итальянский (за компанию с нами), к шести годам уже и немецкий было не остановить.
Лет с трех может переводить с русского на немецкий и обратно.
Дети между собой говорят на русском. Считаю что это здорово, но не обязательно. В принципе, это инициатива сына - он сам переключет мелкую на русский, хотя он у него, конечно, не на уровне 17-летнего парня из России и на немецком ему намного проще говорить.
Комплекс по поводу родителей и их языка будет у детей, только если он у вас есть. Мои гордятся тем, что они владеют кроме немецкого, еще одним сложным языком. Ну и родители не подкачали - у обоих престижная работа, професиональный и бытовой русский, немецкий, английский. По возможности еще и подучиваем те языки, куда в отпуск часто ездим. Это ж кайф, когда себя свободно чувствуешь не только в знакомой среде. А на немецком - вам же все равно придетеся говорить на нем с воспитателями, учителями и т.п. Почему у детей должно сложиться впечатление, что вы его не знаете?
И еще: касаемо языков и прочего есть одно четкое правило и для нас, и для детей: не стыдно чего-то не знать, стыдно стесняться в этом признаться не пытаться узнать/выучить что-то новое. Они учатся у нас, мы -у них. Иногда, когда читаем нецкий текст, попадаются слова, которых я или папа не знаем. Могу запросто и младшей, и у старшего спросить что это значит. Наверное, поэтому и у них комплексов в этом отношении нет.
Но в принципе это каждодневный труд: всегда оставатъся последовательным и не позволить детям полностью перейти нá немецкий. По-крайней мере лет до 10-12 за этим приходится постоянно следить. Но при этом не передавить, чтобы отвращение к русскому не появилось.
Да, а русккой нужен просто потому что это неоценимый подарок родителей детям. Среди наших знакомых, практически все дети говорят на языке родителей, и естъ такие смеси, что и не снилось - типа: мама-русский, папа-итальянский, дома-английский, вне дома - немецкий. Так что все по силам.
Дома и везде между собой русский, русский и еще раз русский. Немецкий только если присутствует кто-то, кто по-русски не помимает. Да и то, у дочки есть пара немецких подружек, которые очень хотят выучить русский, поэтому с ними не парюсь, а дочь, если надо, то переводит.
Сын заканчивает гимназию, сам, в принципе без особой помощи или давления с моей стороны. Гимназия, к слову сказать, одна из самых сложных в БВ, многие немцы поуходили в соседние, чтобы легче учиться было.
Дочь с 4-лет стала читать/писать по-русски Потом случайно и совсем немного вклинился итальянский (за компанию с нами), к шести годам уже и немецкий было не остановить.
Лет с трех может переводить с русского на немецкий и обратно.
Дети между собой говорят на русском. Считаю что это здорово, но не обязательно. В принципе, это инициатива сына - он сам переключет мелкую на русский, хотя он у него, конечно, не на уровне 17-летнего парня из России и на немецком ему намного проще говорить.
Комплекс по поводу родителей и их языка будет у детей, только если он у вас есть. Мои гордятся тем, что они владеют кроме немецкого, еще одним сложным языком. Ну и родители не подкачали - у обоих престижная работа, професиональный и бытовой русский, немецкий, английский. По возможности еще и подучиваем те языки, куда в отпуск часто ездим. Это ж кайф, когда себя свободно чувствуешь не только в знакомой среде. А на немецком - вам же все равно придетеся говорить на нем с воспитателями, учителями и т.п. Почему у детей должно сложиться впечатление, что вы его не знаете?
И еще: касаемо языков и прочего есть одно четкое правило и для нас, и для детей: не стыдно чего-то не знать, стыдно стесняться в этом признаться не пытаться узнать/выучить что-то новое. Они учатся у нас, мы -у них. Иногда, когда читаем нецкий текст, попадаются слова, которых я или папа не знаем. Могу запросто и младшей, и у старшего спросить что это значит. Наверное, поэтому и у них комплексов в этом отношении нет.
Но в принципе это каждодневный труд: всегда оставатъся последовательным и не позволить детям полностью перейти нá немецкий. По-крайней мере лет до 10-12 за этим приходится постоянно следить. Но при этом не передавить, чтобы отвращение к русскому не появилось.
Да, а русккой нужен просто потому что это неоценимый подарок родителей детям. Среди наших знакомых, практически все дети говорят на языке родителей, и естъ такие смеси, что и не снилось - типа: мама-русский, папа-итальянский, дома-английский, вне дома - немецкий. Так что все по силам.