Вход на сайт
Развитие речи и мышления детей от 2 лет
1715 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Упс 29.04.04 18:45
Вы меня простите бога ради, но я не могу понять - а о чем мы собственно говорим?
Вы привели свою точку зрения, я привела свою. Причем большинство (!) стоит на тех же позициях, что и я. Доводы Ваши на мой взгляд неубедительны. Для всех - но не для Вас.
Мой сын в возрасте полтора-два года вместо "конфета" говорил "кавива", а вместо "кушать компот" - "кукам камам". Я не поправляла, но сама говорила правильно. (А заговорил он кстати рано!) Как результат одна история - он лет до 3-х - 4-х (уж простите, подробности не помню - ему уже 14) - говорил уколила, а не уколола, что меня сильно умиляло, но когда я однажды ему сказала - Я тебя уколила? - он посмотрел на меня, как на дуру и сказал - мама, не "уколила", а "уколола".
Когда мы приехали сюда, так получилось, что я сразу же пошла работать - с нулевым немецким. Ни на какие курсы я не ходила, на работе часто жестами объяснялась. Но на мое счастье шеф никак не мог понять, что я нифига не понимаю! - и часто, почти каждый день устраивал мне часовые лекции. Ему видимо нравилось, что я смотрю на него завороженно и не отрываясь, а на самом деле я мучительно силилась понять - чего он от меня хочет! Мне повезло только в том, что работа у меня связана с техникой, а термины - они и в русском, и в английском, и даже в языке хинди одинаковые. И я начала говорить! Прошло полтора года, и поверьте - я говорю весьма прилично, а начала говорить я именно на том, что видела, в каких ситуациях и с какой интонацией говорится. Ну и конечно дома слышу, муж немец. Кстати, он точно так же, просмотрев пару раз новогодний фильм "Фигаро", вынес оттуда "О Боже!" И теперь часто употребляет. Причем только через некоторое время он спросил, а что собственно оно означает. Должна к стыду своему признать, что некоторые фразы я просто "зазубрила", и спроси меня, что это значит - я не смогу перевести. Не думаю, что тут работает другой механизм.
А если бы шеф говорил мне, как вы - я бы тоже говорила сейчас только жижа и биби.
Вы привели свою точку зрения, я привела свою. Причем большинство (!) стоит на тех же позициях, что и я. Доводы Ваши на мой взгляд неубедительны. Для всех - но не для Вас.
Мой сын в возрасте полтора-два года вместо "конфета" говорил "кавива", а вместо "кушать компот" - "кукам камам". Я не поправляла, но сама говорила правильно. (А заговорил он кстати рано!) Как результат одна история - он лет до 3-х - 4-х (уж простите, подробности не помню - ему уже 14) - говорил уколила, а не уколола, что меня сильно умиляло, но когда я однажды ему сказала - Я тебя уколила? - он посмотрел на меня, как на дуру и сказал - мама, не "уколила", а "уколола".
Когда мы приехали сюда, так получилось, что я сразу же пошла работать - с нулевым немецким. Ни на какие курсы я не ходила, на работе часто жестами объяснялась. Но на мое счастье шеф никак не мог понять, что я нифига не понимаю! - и часто, почти каждый день устраивал мне часовые лекции. Ему видимо нравилось, что я смотрю на него завороженно и не отрываясь, а на самом деле я мучительно силилась понять - чего он от меня хочет! Мне повезло только в том, что работа у меня связана с техникой, а термины - они и в русском, и в английском, и даже в языке хинди одинаковые. И я начала говорить! Прошло полтора года, и поверьте - я говорю весьма прилично, а начала говорить я именно на том, что видела, в каких ситуациях и с какой интонацией говорится. Ну и конечно дома слышу, муж немец. Кстати, он точно так же, просмотрев пару раз новогодний фильм "Фигаро", вынес оттуда "О Боже!" И теперь часто употребляет. Причем только через некоторое время он спросил, а что собственно оно означает. Должна к стыду своему признать, что некоторые фразы я просто "зазубрила", и спроси меня, что это значит - я не смогу перевести. Не думаю, что тут работает другой механизм.
А если бы шеф говорил мне, как вы - я бы тоже говорила сейчас только жижа и биби.
Глядя на мир, нельзя не удивляться!
