Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Дом и семья

Решение стать домохозяйкой

11.08.10 21:36
Re: Решение стать домохозяйкой
 
Tiritaka постоялец
Tiritaka
в ответ Olus 11.08.10 14:32, Последний раз изменено 11.08.10 23:32 (Tiritaka)
В ответ на:
я хотела бы иметь профессию, чтобы не стыдно было вслух произнести, но не знаю, можна ли получить какую-то профессию и работу в моем возрасте.

Вы сначала учились не для себя, а для родителей, а теперь и профессию хотите выбрать не такую, чтобы именно ВАМ нравилась, а такую, чтобы "не стыдно было вслух произнести"? За что вы так себя не любите?
Да миллион профессий есть, где не требуется специальных дипломов, если человек умеет грамотно писать и свободно разговаривать на нескольких языках - Sachbearbeiterin, Fremdsprachensekretärin, Fremdsprachenkorrespondentin, Bürokauffrau, Chefassistentin, Datentypistin, Sprechstundenhelferin (это у врачей в регистратуре). Начните с малого - хотя бы два раза в неделю по полдня в какой-нибудь жилконторе письма составлять да бумажки в папочки раскладывать - уже работа более квалифицированная, чем официанткой. На неполную ставку или на ограниченный срок легче устроиться, чем сразу на полный оклад. А потом дальше искать работу уже будучи в статусе работника гораздо легче, чем безработному - у новых работодателей уже не возникает вопросов типа "а чё это она ничего не делает".
При наличии диплома (даже не местного) по специальности "германистика" ещё можно подрабатывать переводчиком - зайдите на http://www.proz.com, создайте там себе профиль и начинайте потихоньку рассылать бевербунги в переводческие агентства по Германии (проситесь не на ставку, а как внештатный переводчик на гонорарной основе - время от времени будут поступать заказы, постепенно наработается круг постоянных клиентов). В полицию можете тоже сходить поговорить - они вносят переводчиков в свою картотеку и тоже иногда зовут переводить. При переводе на судебных процессах нужно сдавать экзамен на присяжного переводчика, а, скажем, для переводов при допросе свидетелей или снятии показаний с потерпевших иностранцев вашего филологического диплома вполне хватит. Официально подтверждать диплом для этого не обязательно - большинству работодателей вполне достаточно его заверенного перевода и распечатки с сайта http://www.anabin.de о том, что представляет собой ваш универ или институт и чему примерно соответствует здесь ваше тамошнее образование:
www.anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=37&MyURL=lstStudienrichtung...
http://www.anabin.de/help/hlpInstKlassen.htm
Если есть желание переучиваться на что-то более земное, то тогда уж лучше не на медсестру, а на какого-нибудь медицинского регистратора, Sprechstundenhelferin (это у врачей в регистратуре) или попробовать как Sachbearbeiterin в больничных кассах - у них много иностранных клиентов, и знание нескольких языков в данном случае большой плюс. А если вы уже на германистику учились, то и пишете, надо полагать, грамотно, и склонности у вас скорее к работе с документами, а не к маханию тряпкой с хлоркой или к забору крови на анализ.
У меня тоже первый диплом химика "пропал" - тут после объединения и своих гэдээровских химиков безработных хватало, и с немецким у меня тогда было ещё не очень, а через пару лет уже просто "поезд ушёл".
Домохозяйкой я пробыла здесь в общей сложности семь лет: пока язык учила, пока дети в начальной школе были, тоже без опыта работы в Германии везде отказывали - учёных и своих хватало, а для простого лаборанта я была "überqualifiziert". Решила таки забросить химическое направление как безнадёжное и пробиваться в сторону иностранных языков - ходила на курсы в Volkshochschule (PC, MS Word und Handelskorrespondenz), потом даже "с горя" два года переобучение на флориста делала, при IHK диплом даже получила по этой специальности. И вот уже с этой местной "корочкой", приложенной к автобиографии, наконец-то стали приглашать на собеседования! Если бы уже в те годы было такое мощное информационное подспорье, как сейчас здесь на germany.ru, то думаю, что весь этот мой "кривой путь" вместо семи лет года в полтора-два вполне бы уложился.
Сейчас работаю секретарём-переводчиком в фирме, которая торгует с Россией - переписка с продавцами, покупателями и транспортными конторами, составление счетов, упаковочных листов, иногда обработка рекламаций. Абсолютно ничего сложного, за две-три недели вполне можно во всё вникнуть, "главное - нАчать", как говорил один генсек. Дополнительно в свободное время делаю технические переводы для разных агентств, причём сейчас всё больше по своей первой специальности (регистрационные досье на лекарственные препараты, где не последнее место уделяется химическому анализу), так что чувствую, что все когда-то полученные знания таки не пропали даром.
Сходите в группу "Понедельник начинается с работы" - там помогут ваше резюме подлакировать и подскажут, куда податься с вашими дипломами. Только первый вопрос тоже будет "а САМИ-то вы чего для себя хотите?", так что с него и начинать надо.
 

Перейти на