Login
как бы не отупеть:(
922 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Anonymous 
(Unregistered)
(Unregistered)
in Antwort ruta 02.05.02 13:34
отличный совет- переводы! Особенно стихи и песни русские переводить на немецкий- попробуйте, это очень занимательно и имеет 4 кратную пользу:1не нужен даже карандаш и бумага- все в голове (если русская поэзия или бардовская песня в голове- это ведь неплохо!)2.Поэзия возвышает душу и оттачивает ум 3.ребенку и вам останется близким великий язык, великая литература 4.донесете до коллег- немцев(смотря какие коллеги, конечно), русский менталитет и душу 5.расширите запас слов в немецком. А теперь попробуем одно упражнение: угадайте, что это за стихотворение-оригинал и кто его автор; попробуйте перевести последнюю строфу сами:
Sooft ich durch die Straßen eile/in einen Tempel geh' hinein
Ob unter lieben Freunden weile/bin mit den Träumen ganz allein
Drück'ich ein holdes Kind zum Herzen/da sag ich ihm: Verzeih mein Kind
Dir mach ich Platz; musst mich ersetzen/blüh' dann, wenn ich verwelket bin
окончание в оригинале такое:
и пусть у гробового входа младая будет жизнь играть/
и равнодушная природа КРАСОЮ ВЕЧНОЮ СИЯТЬ!
Sooft ich durch die Straßen eile/in einen Tempel geh' hinein
Ob unter lieben Freunden weile/bin mit den Träumen ganz allein
Drück'ich ein holdes Kind zum Herzen/da sag ich ihm: Verzeih mein Kind
Dir mach ich Platz; musst mich ersetzen/blüh' dann, wenn ich verwelket bin
окончание в оригинале такое:
и пусть у гробового входа младая будет жизнь играть/
и равнодушная природа КРАСОЮ ВЕЧНОЮ СИЯТЬ!