Login
Немецкие слова в нашей речи
6030 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort kristink@ 02.05.08 11:58, Zuletzt geändert 02.05.08 14:15 (Crea)
тот же галстук (Halstuch) я так понимаю и как то вобщем то никому и слух то не режет
Вы приводите в пример типичное заимствование. Галстук пришел в русский язык в петровские времена (одновременно с понятием!), как часть европейского мужского костюма и галстуком он тогда не был, а был именно что "шейным платком". В современном немецком это слово давно не употребляется, как и шлагбаум. Слова эти слух потому не режут, что прочно руссифицированы, повсеместно используются, склоняются и спрягаются.
А "я купила мужу краватту от Босса" - был бы уже пример уродского локального "аусзидлердойча", хотя немецким этот сленг никогда не станет вне зависимости от напиханности в него языковых средств чужого происхождения, т.к. грамматические конструкции были и останутся русскими.
Вы приводите в пример типичное заимствование. Галстук пришел в русский язык в петровские времена (одновременно с понятием!), как часть европейского мужского костюма и галстуком он тогда не был, а был именно что "шейным платком". В современном немецком это слово давно не употребляется, как и шлагбаум. Слова эти слух потому не режут, что прочно руссифицированы, повсеместно используются, склоняются и спрягаются.
А "я купила мужу краватту от Босса" - был бы уже пример уродского локального "аусзидлердойча", хотя немецким этот сленг никогда не станет вне зависимости от напиханности в него языковых средств чужого происхождения, т.к. грамматические конструкции были и останутся русскими.