Вход на сайт
Немецкие слова в нашей речи
6030 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Margarita7 30.04.08 13:30
в России она не называется "русской службой занятости",
"Немецкая биржа труда" или просто "биржа труда" - неважно. Ни то, ни другое по смыслу не соответствует понятию "немецкий аналог российской службы занятости ( чем является "Arbeitsamt"). Мне попытки перевода местных реалий кажутся искусственными, все равно что Tortellini итальянскими пельменями называть.
"Немецкая биржа труда" или просто "биржа труда" - неважно. Ни то, ни другое по смыслу не соответствует понятию "немецкий аналог российской службы занятости ( чем является "Arbeitsamt"). Мне попытки перевода местных реалий кажутся искусственными, все равно что Tortellini итальянскими пельменями называть.
Speak My Language