Login
Немецкие слова в нашей речи
6030 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort Margarita7 30.04.08 12:54, Zuletzt geändert 30.04.08 13:05 (шамайка)
Слушайте, но весь в "шуе" больше коннатативного значения, чем в ботинках, Вы об этом не подумали?
Вот ботинки русского производства я "шуе" никогда не назову, разве, что "колоши":) Так что о смысловом обеднении речи быть не может. Проис ходит экономия речевых средств,а не значений (значения могут даже добавляться, например, "арбайтсамт" - это "НЕМЕЦКАЯ биржа труда"). А против закона речевой экономии протестовать так же смешно, как против явлений природы, ну да, человек ленивое сушество и если есть возможность выразить свою мысль короче (быстрее, понятнее), то он от этой возможности не откажется. Так что не путайте форму и содержание.
Вот ботинки русского производства я "шуе" никогда не назову, разве, что "колоши":) Так что о смысловом обеднении речи быть не может. Проис ходит экономия речевых средств,а не значений (значения могут даже добавляться, например, "арбайтсамт" - это "НЕМЕЦКАЯ биржа труда"). А против закона речевой экономии протестовать так же смешно, как против явлений природы, ну да, человек ленивое сушество и если есть возможность выразить свою мысль короче (быстрее, понятнее), то он от этой возможности не откажется. Так что не путайте форму и содержание.
