Login
Образец перевода свидетельства о браке
1468 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort autoledi 22.04.14 15:49
В ответ на:
т.е. чужими
т.е. чужими
Не сочтите за грубость, но у Вас хромает и русский язык, и логика. "Моими же силами" означает именно "моими силами", не надо переиначивать.
В ответ на:
В итоге это время и деньги других людей!!
В итоге это время и деньги других людей!!
Во-первых, предоставленный мне образец уже сослужил свою службу.
Во-вторых, если Вы думаете, что я его тупо передрал, то Вы ошибаетесь.
В ответ на:
Так что хвастать Вам нечем, если бы Вы САМИ перевели и тут в помощь выложили
Так что хвастать Вам нечем, если бы Вы САМИ перевели и тут в помощь выложили
Хорошая мысль, сделаю это несколько позже.
В ответ на:
а позаимствовав радоваться, что Вы единственный герой это смешно, конечно чужими руками жар загребать проще :)
а позаимствовав радоваться, что Вы единственный герой это смешно, конечно чужими руками жар загребать проще :)
Я написал сообщения не с целью публично порадоваться своей крутости, а с целью проинформировать сообщество, что представление о том, что требуется "заверенный" перевод, в корне неверно. Сообществу это будет знать небесполезно, т.к. за свои походы в посольство я уже успел увидеть, что некоторые вместо обычных копий своих документов, приносят нотариально заверенные. Для семьи из нескольких человек подобного рода творчество может вылиться в непустячную сумму, не говоря уже о затратах времени. Почему у Вас это вызывает такое раздражение?
В ответ на:
Вы когда ребенка планировать начнете, тоже помощь зала потребуете?
Вы когда ребенка планировать начнете, тоже помощь зала потребуете?
Не вижу связи между просьбой о помощи с переводом и заведением детей. У меня, кстати, уже есть, так что по данному вопросу прошу зал не беспокоиться.