Login
Жена постдока
416 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort JKKacha 04.08.09 20:21
Огромное спасибо за консультацию JKKacha!!! 
А то что у меня не пединститут, а университет и первая запись в дипломе - Физик, а потом уже Преподаватель физики и информатики значения не имеет?И второе высшее тоже не чисто экономист, а математик-экономист.
А что может служить доказательством того, что "Вы не собираетесь постоянно проживать в Германии"?
Как можно доказать, что не стремимся мы здесь остаться, нет такой цели, просто заграничный опыт работы нужен мужу... пока в Германии, а там...
Ответ от чиновника мы получили такой:
ich bitte Sie, der Botschaft und der Ausländerbehörde das Prüfverfahren
über die Zustimmung zur Visaerteilung zu überlassen.
Es ist zwar richtig, dass Sie wissenschaftlicher Mitarbeiter sind, aber
Sie haben keinen Aufenthaltstitel nach ╖╖ 19 -21 AufenthG sondern nach ╖
18 AufenthG. Demnach ist ╖ 30 Abs. 1 S. 2 Nr. 1 AufenthG in Ihrem Fall
nicht anwendbar.
Der Familiennachzug Ihrer Ehefrau wird gem. ╖ 30 AufenthG geprüft.
Gemäß ╖ 30 Abs. 1 S. 1 Nr. 2 AufenthG muss sich der nachziehende
Ehegatte zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen
können.
Mir liegt kein Nachweis dafür vor, dass sich Ihre Familie nicht bis zum
Ende Ihres Vertrages aufhalten will. Von einem dauerhaften Aufenthalt
ist ab einer Aufenthaltsdauer von 1 Jahr auszugehen. Im Visumantrag wird
angegeben, dass ein Aufenthalt bis zum 03.05.2011 beabsichtigt ist. -->
also über 1 Jahr!
Der Hochschulabschluss Ihrer Ehefrau würde nur dann zu einem erkennbar
geringen Integrationsbedarf führen, wenn der Abschluss in Deutschland
anerkannt wäre und im Übrigen davon auszugehen ist, dass der Beruf in
Deutschland ausgeübt werden soll. Im Visumantrag gibt Ihre Frau an,
Physiklehrerin zu sein. Es ist nicht davon auszugehen, dass Sie ohne
Deutschkenntnisse eine ihrer Qualifikation entsprechende
Erwerbstätigkeit im Bundesgebiet aufnehmen kann. ╖ 30 Abs. 1 S. 3 Nr.
3 AufenthG ist demzufolge auch nicht zutreffend.
Буду признательна за перевод-объяснение этого письма и, конечно, дальнейшие аргументы в мою пользу...
Ну не знаю я немецкий
, а словари-переводчики плохо переводят бюрократический язык
Всем спасибо
А то что у меня не пединститут, а университет и первая запись в дипломе - Физик, а потом уже Преподаватель физики и информатики значения не имеет?И второе высшее тоже не чисто экономист, а математик-экономист.
А что может служить доказательством того, что "Вы не собираетесь постоянно проживать в Германии"?
Как можно доказать, что не стремимся мы здесь остаться, нет такой цели, просто заграничный опыт работы нужен мужу... пока в Германии, а там...
Ответ от чиновника мы получили такой:
ich bitte Sie, der Botschaft und der Ausländerbehörde das Prüfverfahren
über die Zustimmung zur Visaerteilung zu überlassen.
Es ist zwar richtig, dass Sie wissenschaftlicher Mitarbeiter sind, aber
Sie haben keinen Aufenthaltstitel nach ╖╖ 19 -21 AufenthG sondern nach ╖
18 AufenthG. Demnach ist ╖ 30 Abs. 1 S. 2 Nr. 1 AufenthG in Ihrem Fall
nicht anwendbar.
Der Familiennachzug Ihrer Ehefrau wird gem. ╖ 30 AufenthG geprüft.
Gemäß ╖ 30 Abs. 1 S. 1 Nr. 2 AufenthG muss sich der nachziehende
Ehegatte zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen
können.
Mir liegt kein Nachweis dafür vor, dass sich Ihre Familie nicht bis zum
Ende Ihres Vertrages aufhalten will. Von einem dauerhaften Aufenthalt
ist ab einer Aufenthaltsdauer von 1 Jahr auszugehen. Im Visumantrag wird
angegeben, dass ein Aufenthalt bis zum 03.05.2011 beabsichtigt ist. -->
also über 1 Jahr!
Der Hochschulabschluss Ihrer Ehefrau würde nur dann zu einem erkennbar
geringen Integrationsbedarf führen, wenn der Abschluss in Deutschland
anerkannt wäre und im Übrigen davon auszugehen ist, dass der Beruf in
Deutschland ausgeübt werden soll. Im Visumantrag gibt Ihre Frau an,
Physiklehrerin zu sein. Es ist nicht davon auszugehen, dass Sie ohne
Deutschkenntnisse eine ihrer Qualifikation entsprechende
Erwerbstätigkeit im Bundesgebiet aufnehmen kann. ╖ 30 Abs. 1 S. 3 Nr.
3 AufenthG ist demzufolge auch nicht zutreffend.
Буду признательна за перевод-объяснение этого письма и, конечно, дальнейшие аргументы в мою пользу...
Ну не знаю я немецкий
Всем спасибо