Login
В Германию после 11кл.
545 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort Рубероид 10.04.05 15:15
работа фактически без перспектив роста
Это смотря что называть ростом. Если ростом называть количество ваших подчиненных, так этого вообще нет и не будет никогда, и не надо. 90 % процентов переводчиков работает как фрилансеры, cам себе господин.
Если же считать ростом имя и заработки, хороший синхронный переводчик зарабатывает в среднем 500 евро в день. Cогласитесь, даже каждый день работать не надо (это и невозможно). Но это лишь малая доля, la creme de la creme, так сказать.
Насчет машинного перевода: это говорили и 40 лет назад, когда его только начинали изучать, и 20 и 10 лет назад, а вот судя по огромному количеству появляющихся как грибы после дождя переводческих сайтов, профессия остается затребованной. Для того чтобы писать эти самые программы машинного перевода мало быть программистом. Да, я согласна, что черновую работу смогут выполнять компьютеры, но вмешательство человека всегда будет нужно.
А переводится очень много, оглянитесь: от программ на компьютере, за которым вы сидите и до упаковки шампуня, которым вы волосы моете, все кто-то когда-то переводил.
На переводах художественной литературе почти никто не зарабатывают. Ну единицы - те, кто владет словом настолько хорошо, что могли бы и сами писать.
Акунина читали? Первая профессия - переводчик японского. Виртуозное владение языком.
Это смотря что называть ростом. Если ростом называть количество ваших подчиненных, так этого вообще нет и не будет никогда, и не надо. 90 % процентов переводчиков работает как фрилансеры, cам себе господин.
Если же считать ростом имя и заработки, хороший синхронный переводчик зарабатывает в среднем 500 евро в день. Cогласитесь, даже каждый день работать не надо (это и невозможно). Но это лишь малая доля, la creme de la creme, так сказать.
Насчет машинного перевода: это говорили и 40 лет назад, когда его только начинали изучать, и 20 и 10 лет назад, а вот судя по огромному количеству появляющихся как грибы после дождя переводческих сайтов, профессия остается затребованной. Для того чтобы писать эти самые программы машинного перевода мало быть программистом. Да, я согласна, что черновую работу смогут выполнять компьютеры, но вмешательство человека всегда будет нужно.
А переводится очень много, оглянитесь: от программ на компьютере, за которым вы сидите и до упаковки шампуня, которым вы волосы моете, все кто-то когда-то переводил.
На переводах художественной литературе почти никто не зарабатывают. Ну единицы - те, кто владет словом настолько хорошо, что могли бы и сами писать.
Акунина читали? Первая профессия - переводчик японского. Виртуозное владение языком.
Нет братоубийственной войне!