Вход на сайт
Профессия переводчика
1405 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Польди 13.06.13 05:04
Да нет, я бы не сказала, что изменилось, скорее так все и есть, я только не устаю удивляться в способностях восприятия таких статей. Каждый читающий, похоже, выбирает то, что ему хочется и не учитывает то, что нужно уяснить также хорошо как "хорошие заработки и интересная работа".
Буквально из этой статьи:
А вы только собираетесь подтянуть его через год уровня до B2, то есть вы его параллельно своей учебе собираетесь учить?
Абсолютно согласна со Светланой.
О поступлении:
Нет, если уж вы хотите поступать на переводчика в Германии, то нужно идти именно на немецко-русскую пару, а английский брать третьим рабочим языком. В принципе это комбинация хорошая, обязательно именно с английским, ни с французским, ни с испанским ни тем более с маленькими языками это не пройдет. Но это все детали, самое главное, почему вы хотите учиться на переводчика?
Буквально из этой статьи:
В ответ на:
Условия поступления различны от вуза к вузу. Общее одно: поступая на переводческий факультет немецкого вуза, даже студенты-иностранцы должны взять немецкий язык в качестве основного или родного - то есть языка "А" на переводческом жаргоне.
Условия поступления различны от вуза к вузу. Общее одно: поступая на переводческий факультет немецкого вуза, даже студенты-иностранцы должны взять немецкий язык в качестве основного или родного - то есть языка "А" на переводческом жаргоне.
А вы только собираетесь подтянуть его через год уровня до B2, то есть вы его параллельно своей учебе собираетесь учить?
В ответ на:
Несмотря на отличное знание трех языков, в практической работе она не занимается переводами с немецкого на английский. "Человек, переводящий с одного неродного языка на другой неродной, никогда не обеспечит такого качества перевода, как человек, говорящий на одном из языков с младенчества", - считает Светлана.
Несмотря на отличное знание трех языков, в практической работе она не занимается переводами с немецкого на английский. "Человек, переводящий с одного неродного языка на другой неродной, никогда не обеспечит такого качества перевода, как человек, говорящий на одном из языков с младенчества", - считает Светлана.
Абсолютно согласна со Светланой.
О поступлении:
В ответ на:
"Я совру, если скажу, что все было легко и просто", - признается Светлана. Даже поступить на переводческий факультет в немецкий вуз и то непросто - нужен, как минимум, хороший школьный аттестат. А в Университете Лейпцига недостаточно и его.
"Для всех поступающих обязателен тест на знание немецкого, - говорит профессор Шмитт. - И, представьте себе, на этом этапе отсеиваются 40 процентов абитуриентов, у которых немецкий родной".
"Я совру, если скажу, что все было легко и просто", - признается Светлана. Даже поступить на переводческий факультет в немецкий вуз и то непросто - нужен, как минимум, хороший школьный аттестат. А в Университете Лейпцига недостаточно и его.
"Для всех поступающих обязателен тест на знание немецкого, - говорит профессор Шмитт. - И, представьте себе, на этом этапе отсеиваются 40 процентов абитуриентов, у которых немецкий родной".
В ответ на:
Практически это означает, что владеть немецким нужно очень хорошо. "Университет - не языковая школа, - говорит лейпцигский профессор Петер Шмитт. - Много лет назад я пошел учиться на переводчика португальского, не зная ни слова на этом языке. Тогда мне повезло, но эти времена прошли: сегодня языками надо владеть уже до поступления" .
Практически это означает, что владеть немецким нужно очень хорошо. "Университет - не языковая школа, - говорит лейпцигский профессор Петер Шмитт. - Много лет назад я пошел учиться на переводчика португальского, не зная ни слова на этом языке. Тогда мне повезло, но эти времена прошли: сегодня языками надо владеть уже до поступления" .
Нет, если уж вы хотите поступать на переводчика в Германии, то нужно идти именно на немецко-русскую пару, а английский брать третьим рабочим языком. В принципе это комбинация хорошая, обязательно именно с английским, ни с французским, ни с испанским ни тем более с маленькими языками это не пройдет. Но это все детали, самое главное, почему вы хотите учиться на переводчика?
Нет братоубийственной войне!
