Вход на сайт
Перевод двуязычного диплома и шкала среднего балла
820 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, по поводу перевода двуязычного диплома и использования шкалы для рассчета среднего балла.
1. Имею двуязычный диплом: разворот слева по-белорусски, справа — по-русски. Содержимое на обоих языках, естественно, идентичное. Нужно ли переводить обе части или достаточно перевода только с одного языка? С одной стороны такой перевод будет выглядеть как перевод «половины» диплома, а с другой, если перевести обе части, то информация будет продублирована. Подойдет ли в университете перевод только «половины» разворота? Выписка из диплома сделана на русском, поэтому найти переводчика с русского будет проще.
2. Каким образом университет при подсчете среднего балла определяет шкалу удовлетворительных оценок? Например, моя шкала оценок была от 3 до 10, одновременно в ВУЗе через дорогу и на моем факультете годом раньше — от 3 до 5, на год позже — от 4 до 10. Откуда немецкому университету знать, по какой шкале я учился, и как его убедить, что моя шкала была от 3 до 10? Понятно, что шкала 4—10, применяемая и сейчас, является менее выгодной для меня.
3. Тонкости перевода :) Мой университет называется «Белорусский Государственный Университет». Переводчик переведет его, скажем, так: «Weißrussische Staatliche Universität». Естественно, такого названия в анабине не будет и поиск ничего не найдет, так как немецкое название там «Weißrussische Staatsuniversität». Стоит ли проверять за переводчиком результат его перевода или он знает, как переводить, и ничего потом исправлять в соответствии с моими пожеланиями не будет?
Спасибо.
1. Имею двуязычный диплом: разворот слева по-белорусски, справа — по-русски. Содержимое на обоих языках, естественно, идентичное. Нужно ли переводить обе части или достаточно перевода только с одного языка? С одной стороны такой перевод будет выглядеть как перевод «половины» диплома, а с другой, если перевести обе части, то информация будет продублирована. Подойдет ли в университете перевод только «половины» разворота? Выписка из диплома сделана на русском, поэтому найти переводчика с русского будет проще.
2. Каким образом университет при подсчете среднего балла определяет шкалу удовлетворительных оценок? Например, моя шкала оценок была от 3 до 10, одновременно в ВУЗе через дорогу и на моем факультете годом раньше — от 3 до 5, на год позже — от 4 до 10. Откуда немецкому университету знать, по какой шкале я учился, и как его убедить, что моя шкала была от 3 до 10? Понятно, что шкала 4—10, применяемая и сейчас, является менее выгодной для меня.
3. Тонкости перевода :) Мой университет называется «Белорусский Государственный Университет». Переводчик переведет его, скажем, так: «Weißrussische Staatliche Universität». Естественно, такого названия в анабине не будет и поиск ничего не найдет, так как немецкое название там «Weißrussische Staatsuniversität». Стоит ли проверять за переводчиком результат его перевода или он знает, как переводить, и ничего потом исправлять в соответствии с моими пожеланиями не будет?
Спасибо.