Login
Транскрипция с белорусского или русского языка?
233 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
cbelka гость
in Antwort Sirena_Brest 04.09.09 22:56
В ответ на:
Девушка, а вы у кого переводили документы? Просто как я свои переводила, мне сказали - идите сначала к нотариусу, мы с оригинала переводить не имеем права. Мне нотариус уже сказала, что надо копию страницы диплома делать ту, где на белорусском написано. Да и еще переводчикам дать транскрипцию из паспорта. Чтобы все совпадало. Сделала я копии со всего, что мне надо было. Она мне их сшила и заверила своей печатью. Вот уже с них мне агентство перевод и делало (вплоть до последней закорючки нотариуса). Uni-assist документы принял без дополнительных вопросов. Хотя, начитавшись про присяжных переводчиков, я очень переживала по этому поводу, что переделывать уже тут в Германии придется.
Смотрите, как бы вам не завернули документы из-за некачественного перевода. Вы по почте подаете? Или будете тут в Германии на момент их обработки?
Единственный вариант тогда, это когда будете анкеты в Уни или ФХ заполнять, пишите ту имя и фамилию, которая у вас в переведенных бумагах стоит. Будет хоть это совпадать. А паспорт... мотивируйте тем, что у нас 2 национальных языка, и что транскрипция с них равнозначна (копируйте еще и предпоследнюю страницу).
Девушка, а вы у кого переводили документы? Просто как я свои переводила, мне сказали - идите сначала к нотариусу, мы с оригинала переводить не имеем права. Мне нотариус уже сказала, что надо копию страницы диплома делать ту, где на белорусском написано. Да и еще переводчикам дать транскрипцию из паспорта. Чтобы все совпадало. Сделала я копии со всего, что мне надо было. Она мне их сшила и заверила своей печатью. Вот уже с них мне агентство перевод и делало (вплоть до последней закорючки нотариуса). Uni-assist документы принял без дополнительных вопросов. Хотя, начитавшись про присяжных переводчиков, я очень переживала по этому поводу, что переделывать уже тут в Германии придется.
Смотрите, как бы вам не завернули документы из-за некачественного перевода. Вы по почте подаете? Или будете тут в Германии на момент их обработки?
Единственный вариант тогда, это когда будете анкеты в Уни или ФХ заполнять, пишите ту имя и фамилию, которая у вас в переведенных бумагах стоит. Будет хоть это совпадать. А паспорт... мотивируйте тем, что у нас 2 национальных языка, и что транскрипция с них равнозначна (копируйте еще и предпоследнюю страницу).
Спасибо большое, что откликнулись! :)
Я переводила непосредственно в Германии документы, в Ганновере, и мне там перевели всё с русского языка транскрипцией; а когда видели, что в паспорте транслит с белорусского, то махнули рукой, мол, встречались с таким, не страшно... написали все документы транслитом с русского, и справку об окончании двух курсов в Беларуси тоже.. И там же заверяли...
А передавать я буду по почте, но в Германии будет "Свой человек", знакомый. В это момент я буду ещё в Беларуси. В Ассист в итоге наверно буду писать сначала русский вариант, потом в скобочках белорусский. Но русский первым делом всё ж, как Вы и сказали, так как это будет больше совпадать с остальными документами.
... И потому что мне это хоть выглядит нормально, а не то, как если транскрипцию с белорусского)) Хоть моральной травмы не будет)