Deutsch

Западный проэкт, русский проэкт...

01.11.07 09:40
Re: Западный проэкт, русский проэкт...
 
aguna завсегдатай
aguna
Вы "в упор" не видите аналогии? Попробую объяснить на единственно понятном Вам бытовом языке. В семейных отношениях слово "верный" по-русски и "treu" по-немецки означает всего лишь : "не изменяющий", причём нередко имеется в виду только интимная сторона семейных отношений. А вот слова "преданный" и "ergeben", если не употребляются с некоторым ироничным оттенком ("предан как собака"), являются действительно несколько "возвышенными" и означают : "готовый на всё для любимого человека, готовый на самопожертвование". Слова "верный" и "преданный", равно как "treu" und "ergeben" далеко не всегда являются синонимами. Вот такая семейная ситуация : жена тяжело больна. Возможны 4 модели поведения мужа :
1. Муж бросает больную жену и уходит к другой женщине. Эта прямая измена и прямое предательство, поэтому эту модель мы сейчас рассматривать не будем.
2. Муж остаётся верен жене физически, да ещё и заботливо ухаживает за ней, т.е. его можно назвать и верным, и преданным мужем (идеальный вариант!). Auf Deutsch : Er bleibt Ihr treu und ergeben.
3. Муж заботливо ухаживает за больной женой, взял на себя все её обязанности в семье, но время от времени удовлетворяет свои мужские потребности на стороне. Он неверный муж, но можно ли отказать ему в преданности ? Er ist zwar siener Frau physisch untreu, bleibt aber der Familie ergeben.
4. Муж не изменяет больной жене с другими женщинами, но старается проводить как можно больше времени вне дома (работа, друзья). Он вроде бы является верным мужем, но можно ли назвать его преданным? Er ist zwar seiner Frau treu, aber nicht wahrhaftig ergeben.
На этом давайте закончим лингвистические дебаты и вернёмся к нашим баранам, т.е. к "западной" и "русской" моделям общества и семьи.

Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
 

Перейти на