Вход на сайт
Что мы ждем от еврейской общины?
2184 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ delomann 10.08.03 16:56
http://www.istok.ru/jews-n-world/Kitsur/#s
Необходимо подчеркнуть, что эта книга появилась на свет во времена, когда понятия ╚демократия╩, ╚человеколюбие╩ и ╚религиозная терпимость╩ не считались неотъемлемой частью социальной и государственной идеологии. Это была эпоха религиозных гонений, всеобщей ненависти и подозрительности. Поэтому иные законы, безусловно адекватные своему времени, в современной книге законов, смотрятся просто дико. Современная цивилизация стала, несомненно, более веротерпимой, а иудаизм в России на самом высшем уровне признан одной из традиционных религий. Исходя из этого, редакционный совет КЕРООР счел необходимым опустить в этом переводе некоторые галахические указания из числа приведенных в книге ≈ всего несколько строк, помещение которых в издании на русском языке было бы воспринято населением России, не придерживающимся иудаизма, как неспровоцированное оскорбление. Читатель, который захочет прочесть ╚Кицур Шульхан Арух╩ в идеально полном объеме, приглашается в ешиву, чтобы изучить эту и многие другие святые книги в оригинале, на святом языке.
Недостаток раввинов, в равной степени владеющих ивритом, русским литературным языком и одновременно располагающих глубокими познаниями в Торе, ощущается не только на периферии, но и в Москве. Любой перевод, даже очень хороший перевод ╚Кицур Шульхан Арух╩ Александра Кутукова нуждается в редакторской правке. Мы не смогли найти человека, который был бы в состоянии отредактировать перевод с точки зрения соответствия оригиналу. Редакционный совет КЕРООР обращается ко всем читателям с просьбой указать на возможные неточности в переводе; все эти указания будут непременно учтены при подготовке второго издания, которое планируется осуществить примерно через год.
Да благословит нас всех Вс-вышний Г-сподь Б-г наш!
Председатель Исполнительного Комитета КЕРООР р. Зиновий Коган
<
Ганцфрид Шломо. Кицур Шулхан арух. С приложением заповедей, действующих в Земле Израиля. С краткими примечаниями на основе Мишна Брура
/ Пер. с ивр. 2-е изд. - М.: КЕРООР, 5761-2001. - 512 с., 3300 экз.
...
Обычный путь, по которому в других условиях пошел бы и я, ≈ создание своего рода перевода-комментария, который, будучи гораздо больше
оригинала по объему, не пересказывает оригинал буквально, а объясняет на понятном читателю языке и в понятных ему образах, что именно
имел в виду автор оригинала.
К сожалению, этот путь был для меня закрыт, причем сразу по двум причинам.
Во-первых, такой перевод практически не помогает изучению именно оригинала ≈ они почти нигде не совпадают. Мы же, готовя это издание,
не в последнюю очередь ориентировались на тех, кто все же старается читать религиозную литературу именно на иврите, но сталкивается с
трудностями языкового и содержательного характера. Для этих людей наш перевод мог бы послужить своего рода подстрочником или словарем.
Во-вторых, работа с таким переводом предусматривает определенную степень доверия к переводчику, уверенность в том, что переводчик
правильно понял намерение автора и адекватно его излагает. В нашем же случае доверие к переводчику изначально подорвано выходом в свет
в 1994 году книги иерусалимского издательства ╚Шамир╩, заявленной как перевод ╚Кицур Шульхан Арух╩, но представляющей собой не более
чем компиляцию галахических книг и обычаев любавического хасидизма, часто никак не связанное с текстом оригинала. Поэтому мы опасались,
что любые переводческие ╚вольности╩ могут быть истолкованы как заведомая недобросовестность.
Вот почему нам пришлось полностью отказаться от идеи ╚подогнать╩ книгу под ментальность русского читателя, ограничившись максимально (с
неизбежными скидками на различия грамматик русского языка и религиозного иврита, ╚языка мудрецов╩) точным переводом каждой фразы
оригинала. Может быть, получившаяся книга и не будет читаться, как роман, зато относительно каждой фразы читатель может быть уверен ≈
это именно та фраза, которую написал автор, мы ничего не добавили от себя и нигде не попытались подкрепить авторитетом рав Шломо
Ганцфрида наши собственные обычаи.
Мы не хотели написать еще одну тенденциозную книгу ╚об иудаизме по-русски╩ ≈ мы хотели предложить читателю познакомиться с той самой
книгой, которую вот уже почти двести лет изучают в сшивах и к которой обращаются соблюдающие евреи.
В тех же местах, где, как мне показалось, без разъяснений не обойтись, я поместил их в скобки, поясняя, что это не текст оригинала, а
мой собственный. И таких случаев очень немного.
Александр Кутуков
Адольф Шаевич, главный раввин России (КЕРООР):
Зиновий Коган, председатель исполкома Конгресса Еврейских Религиозных Общин и Объединений России (КЕРООР):
Активная политическая работа Конгресса еврейских религиозных общин и организаций в России (КЕРООР), финансируемого, напомним, Владимиром Гусинским, привела в 1997 году к тому, что в новом Федеральном законе РФ "О свободе совести и о религиозных объединениях" появилась эффектная и удивившая многих фраза о том, что иудаизм является традиционной религией нашей страны. Столь трепетное внимание к евреям, официальное число которых, по данным российских демографов, насчитывает не более 400 тыс., кажется слишком уж трогательным. О каком естественно присущем России, по мнению некоторых журналистов, антисемитизме может идти речь?! Даже американцы, критиковавшие закон, раскрыли рот от удивления при виде такой законодательно оформленной защиты прав человека, исповедующего иудаизм, - подобное можно наблюдать разве только в Израиле.
С 1997 г. КЕРООР стал претендовать на роль главной еврейской организации страны.
>
(Pooh-Bah)
6/6/03 18:06
Re: Чем интересуется молодёжь в Германии?
В ответ ХХХХ 5/6/03 17:58
В ответ на:
Молодеж из СССР здесь в Германии , так же как и у всеей молодежи во всем мире, пробуждается большой интерес к еврейской истории и многовековому культурному творчеству этого народа.
к этому, что ли?
В ответ на:
≈ "Ввести акума в заблуждение, например, обмануть его при расчете или не заплатить ему, дозволено, но лишь под условием, чтобы он не подозревал этого, чтобы не осквернить Имя (Господне). Некоторые говорят, что запрещено прямо обманывать его и что дозволяется лишь, когда он сам ошибается" (Хошен га-мишпат 348-2, Хага).
≈ "Еврей-вольнодумец, то есть тот, который совершает богослужение акумов... убивать всех таких ≈ доброе дело. Когда есть власть убить их всенародно мечом, тогда пусть это совершится; если же нет, то их надо опутывать всячески, дабы причинить им смерть и т.п." (Хошен га-мишпат 425-5).
d i p
(veteran)
6/6/03 18:51
Re: Чем интересуется молодёжь в Германии?
В ответ Agnitum 6/6/03 18:06
Хошен га-мишпат (Шулхан Арух) я не читал и не собираюсь. Точно так же мне неинтересны экстремистские книги христиан и мусульман. Пусть их читают те, кто ищет себе воображаемого врага.
|Пингуй, не пингуй, все равно получишь e-mail
Необходимо подчеркнуть, что эта книга появилась на свет во времена, когда понятия ╚демократия╩, ╚человеколюбие╩ и ╚религиозная терпимость╩ не считались неотъемлемой частью социальной и государственной идеологии. Это была эпоха религиозных гонений, всеобщей ненависти и подозрительности. Поэтому иные законы, безусловно адекватные своему времени, в современной книге законов, смотрятся просто дико. Современная цивилизация стала, несомненно, более веротерпимой, а иудаизм в России на самом высшем уровне признан одной из традиционных религий. Исходя из этого, редакционный совет КЕРООР счел необходимым опустить в этом переводе некоторые галахические указания из числа приведенных в книге ≈ всего несколько строк, помещение которых в издании на русском языке было бы воспринято населением России, не придерживающимся иудаизма, как неспровоцированное оскорбление. Читатель, который захочет прочесть ╚Кицур Шульхан Арух╩ в идеально полном объеме, приглашается в ешиву, чтобы изучить эту и многие другие святые книги в оригинале, на святом языке.
Недостаток раввинов, в равной степени владеющих ивритом, русским литературным языком и одновременно располагающих глубокими познаниями в Торе, ощущается не только на периферии, но и в Москве. Любой перевод, даже очень хороший перевод ╚Кицур Шульхан Арух╩ Александра Кутукова нуждается в редакторской правке. Мы не смогли найти человека, который был бы в состоянии отредактировать перевод с точки зрения соответствия оригиналу. Редакционный совет КЕРООР обращается ко всем читателям с просьбой указать на возможные неточности в переводе; все эти указания будут непременно учтены при подготовке второго издания, которое планируется осуществить примерно через год.
Да благословит нас всех Вс-вышний Г-сподь Б-г наш!
Председатель Исполнительного Комитета КЕРООР р. Зиновий Коган
<
Ганцфрид Шломо. Кицур Шулхан арух. С приложением заповедей, действующих в Земле Израиля. С краткими примечаниями на основе Мишна Брура
/ Пер. с ивр. 2-е изд. - М.: КЕРООР, 5761-2001. - 512 с., 3300 экз.
...
Обычный путь, по которому в других условиях пошел бы и я, ≈ создание своего рода перевода-комментария, который, будучи гораздо больше
оригинала по объему, не пересказывает оригинал буквально, а объясняет на понятном читателю языке и в понятных ему образах, что именно
имел в виду автор оригинала.
К сожалению, этот путь был для меня закрыт, причем сразу по двум причинам.
Во-первых, такой перевод практически не помогает изучению именно оригинала ≈ они почти нигде не совпадают. Мы же, готовя это издание,
не в последнюю очередь ориентировались на тех, кто все же старается читать религиозную литературу именно на иврите, но сталкивается с
трудностями языкового и содержательного характера. Для этих людей наш перевод мог бы послужить своего рода подстрочником или словарем.
Во-вторых, работа с таким переводом предусматривает определенную степень доверия к переводчику, уверенность в том, что переводчик
правильно понял намерение автора и адекватно его излагает. В нашем же случае доверие к переводчику изначально подорвано выходом в свет
в 1994 году книги иерусалимского издательства ╚Шамир╩, заявленной как перевод ╚Кицур Шульхан Арух╩, но представляющей собой не более
чем компиляцию галахических книг и обычаев любавического хасидизма, часто никак не связанное с текстом оригинала. Поэтому мы опасались,
что любые переводческие ╚вольности╩ могут быть истолкованы как заведомая недобросовестность.
Вот почему нам пришлось полностью отказаться от идеи ╚подогнать╩ книгу под ментальность русского читателя, ограничившись максимально (с
неизбежными скидками на различия грамматик русского языка и религиозного иврита, ╚языка мудрецов╩) точным переводом каждой фразы
оригинала. Может быть, получившаяся книга и не будет читаться, как роман, зато относительно каждой фразы читатель может быть уверен ≈
это именно та фраза, которую написал автор, мы ничего не добавили от себя и нигде не попытались подкрепить авторитетом рав Шломо
Ганцфрида наши собственные обычаи.
Мы не хотели написать еще одну тенденциозную книгу ╚об иудаизме по-русски╩ ≈ мы хотели предложить читателю познакомиться с той самой
книгой, которую вот уже почти двести лет изучают в сшивах и к которой обращаются соблюдающие евреи.
В тех же местах, где, как мне показалось, без разъяснений не обойтись, я поместил их в скобки, поясняя, что это не текст оригинала, а
мой собственный. И таких случаев очень немного.
Александр Кутуков
Адольф Шаевич, главный раввин России (КЕРООР):
Зиновий Коган, председатель исполкома Конгресса Еврейских Религиозных Общин и Объединений России (КЕРООР):
Активная политическая работа Конгресса еврейских религиозных общин и организаций в России (КЕРООР), финансируемого, напомним, Владимиром Гусинским, привела в 1997 году к тому, что в новом Федеральном законе РФ "О свободе совести и о религиозных объединениях" появилась эффектная и удивившая многих фраза о том, что иудаизм является традиционной религией нашей страны. Столь трепетное внимание к евреям, официальное число которых, по данным российских демографов, насчитывает не более 400 тыс., кажется слишком уж трогательным. О каком естественно присущем России, по мнению некоторых журналистов, антисемитизме может идти речь?! Даже американцы, критиковавшие закон, раскрыли рот от удивления при виде такой законодательно оформленной защиты прав человека, исповедующего иудаизм, - подобное можно наблюдать разве только в Израиле.
С 1997 г. КЕРООР стал претендовать на роль главной еврейской организации страны.
>
(Pooh-Bah)
6/6/03 18:06
Re: Чем интересуется молодёжь в Германии?
В ответ ХХХХ 5/6/03 17:58
В ответ на:
Молодеж из СССР здесь в Германии , так же как и у всеей молодежи во всем мире, пробуждается большой интерес к еврейской истории и многовековому культурному творчеству этого народа.
к этому, что ли?
В ответ на:
≈ "Ввести акума в заблуждение, например, обмануть его при расчете или не заплатить ему, дозволено, но лишь под условием, чтобы он не подозревал этого, чтобы не осквернить Имя (Господне). Некоторые говорят, что запрещено прямо обманывать его и что дозволяется лишь, когда он сам ошибается" (Хошен га-мишпат 348-2, Хага).
≈ "Еврей-вольнодумец, то есть тот, который совершает богослужение акумов... убивать всех таких ≈ доброе дело. Когда есть власть убить их всенародно мечом, тогда пусть это совершится; если же нет, то их надо опутывать всячески, дабы причинить им смерть и т.п." (Хошен га-мишпат 425-5).
d i p
(veteran)
6/6/03 18:51
Re: Чем интересуется молодёжь в Германии?
В ответ Agnitum 6/6/03 18:06
Хошен га-мишпат (Шулхан Арух) я не читал и не собираюсь. Точно так же мне неинтересны экстремистские книги христиан и мусульман. Пусть их читают те, кто ищет себе воображаемого врага.
|Пингуй, не пингуй, все равно получишь e-mail