Недоброжелательно о Моисее.
В ответ на:Многоуважаемая ВИКА, меня несколько ошарашивает, что Вы, столь блестяще разбираясь в тонкостях священного писания, упорно называете СИНОДАЛЬНОЕ издание СИНОИДАЛЬНЫМ переводом. Или это такой специальный приём
ВЫ имели в виду буковку "И", или неверность применения слова - перевод
http://www.krotov.org/library/i/ilarion.html
<
Митрополит Иларион Киевский
СЛОВО О ЗАКОНЕ И БЛАГОДАТИ
Перевод сделан с наиболее раннего и близкого к оригиналу списка "Слова" (С-591), входящего в состав сборника 2-й половины XV века. Публикацию списка см.: Розов Н. Н. Синодальный список "Слова о законе и благодати". - Slavia, Praha, 1963, roc. XXXII, ses. 2. Перечень всех списков см.: Молдован А. М. Слово о законе и благодати Илариона. Киев, 1984. Текст Священного Писания, который цитирует митрополит Иларион, существенно отличается от славянского и русского Синодального переводов. Степень разночтений отражена как в самом тексте публикуемого перевода "Слова", так и в примечаниях. Те цитаты в тексте "Слова", которые не имеют разночтений с Синодальным изданием, печатаются курсивом в русском переводе. Цитаты, не совпадающие дословно, даны также курсивом, но с примечаниями, в которых приводится текст из "Слова" и славянский вариант Синодального издания, в соответствии с современной орфографией. Такие места в примечаниях условно помечены ремаркой "Неточная цитата". И, наконец, парафразы текста Священного Писания, к которым так часто прибегает митрополит Иларион, указаны в примечаниях, с соответствующим текстом славянского перевода в тех случаях, когда расхождения не слишком существенны. В круглых скобках помещены слова, внесенные переводчиком, в квадратных - "привнесенные" митрополитом Иларионом в текст Священного Писания.
Некоторые
принципы перевода
.....
>
Пингуй, не пингуй, все равно получишь е-маил