Вход на сайт
Правда и Кривда
751 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Agnitum 10.06.03 08:48
А это - для прокурора
<
Ганцфрид Шломо. Кицур Шулхан арух. С приложением заповедей, действующих в Земле Израиля. С краткими примечаниями на основе Мишна Брура
/ Пер. с ивр. 2-е изд. - М.: КЕРООР, 5761-2001. - 512 с., 3300 экз.
...
Обычный путь, по которому в других условиях пошел бы и я, ≈ создание своего рода перевода-комментария, который, будучи гораздо больше
оригинала по объему, не пересказывает оригинал буквально, а объясняет на понятном читателю языке и в понятных ему образах, что именно
имел в виду автор оригинала.
К сожалению, этот путь был для меня закрыт, причем сразу по двум причинам.
Во-первых, такой перевод практически не помогает изучению именно оригинала ≈ они почти нигде не совпадают. Мы же, готовя это издание,
не в последнюю очередь ориентировались на тех, кто все же старается читать религиозную литературу именно на иврите, но сталкивается с
трудностями языкового и содержательного характера. Для этих людей наш перевод мог бы послужить своего рода подстрочником или словарем.
Во-вторых, работа с таким переводом предусматривает определенную степень доверия к переводчику, уверенность в том, что переводчик
правильно понял намерение автора и адекватно его излагает. В нашем же случае доверие к переводчику изначально подорвано выходом в свет
в 1994 году книги иерусалимского издательства ╚Шамир╩, заявленной как перевод ╚Кицур Шульхан Арух╩, но представляющей собой не более
чем компиляцию галахических книг и обычаев любавического хасидизма, часто никак не связанное с текстом оригинала. Поэтому мы опасались,
что любые переводческие ╚вольности╩ могут быть истолкованы как заведомая недобросовестность.
Вот почему нам пришлось полностью отказаться от идеи ╚подогнать╩ книгу под ментальность русского читателя, ограничившись максимально (с
неизбежными скидками на различия грамматик русского языка и религиозного иврита, ╚языка мудрецов╩) точным переводом каждой фразы
оригинала. Может быть, получившаяся книга и не будет читаться, как роман, зато относительно каждой фразы читатель может быть уверен ≈
это именно та фраза, которую написал автор, мы ничего не добавили от себя и нигде не попытались подкрепить авторитетом рав Шломо
Ганцфрида наши собственные обычаи.
Мы не хотели написать еще одну тенденциозную книгу ╚об иудаизме по-русски╩ ≈ мы хотели предложить читателю познакомиться с той самой
книгой, которую вот уже почти двести лет изучают в сшивах и к которой обращаются соблюдающие евреи.
В тех же местах, где, как мне показалось, без разъяснений не обойтись, я поместил их в скобки, поясняя, что это не текст оригинала, а
мой собственный. И таких случаев очень немного.
Александр Кутуков
Адольф Шаевич, главный раввин России (КЕРООР):
Зиновий Коган, председатель исполкома Конгресса Еврейских Религиозных Общин и Объединений России (КЕРООР):
Активная политическая работа Конгресса еврейских религиозных общин и организаций в России (КЕРООР), финансируемого, напомним, Владимиром Гусинским, привела в 1997 году к тому, что в новом Федеральном законе РФ "О свободе совести и о религиозных объединениях" появилась эффектная и удивившая многих фраза о том, что иудаизм является традиционной религией нашей страны. Столь трепетное внимание к евреям, официальное число которых, по данным российских демографов, насчитывает не более 400 тыс., кажется слишком уж трогательным. О каком естественно присущем России, по мнению некоторых журналистов, антисемитизме может идти речь?! Даже американцы, критиковавшие закон, раскрыли рот от удивления при виде такой законодательно оформленной защиты прав человека, исповедующего иудаизм, - подобное можно наблюдать разве только в Израиле.
С 1997 г. КЕРООР стал претендовать на роль главной еврейской организации страны.
>
|Пингуй, не пингуй, все равно получишь e-mail
<
Ганцфрид Шломо. Кицур Шулхан арух. С приложением заповедей, действующих в Земле Израиля. С краткими примечаниями на основе Мишна Брура
/ Пер. с ивр. 2-е изд. - М.: КЕРООР, 5761-2001. - 512 с., 3300 экз.
...
Обычный путь, по которому в других условиях пошел бы и я, ≈ создание своего рода перевода-комментария, который, будучи гораздо больше
оригинала по объему, не пересказывает оригинал буквально, а объясняет на понятном читателю языке и в понятных ему образах, что именно
имел в виду автор оригинала.
К сожалению, этот путь был для меня закрыт, причем сразу по двум причинам.
Во-первых, такой перевод практически не помогает изучению именно оригинала ≈ они почти нигде не совпадают. Мы же, готовя это издание,
не в последнюю очередь ориентировались на тех, кто все же старается читать религиозную литературу именно на иврите, но сталкивается с
трудностями языкового и содержательного характера. Для этих людей наш перевод мог бы послужить своего рода подстрочником или словарем.
Во-вторых, работа с таким переводом предусматривает определенную степень доверия к переводчику, уверенность в том, что переводчик
правильно понял намерение автора и адекватно его излагает. В нашем же случае доверие к переводчику изначально подорвано выходом в свет
в 1994 году книги иерусалимского издательства ╚Шамир╩, заявленной как перевод ╚Кицур Шульхан Арух╩, но представляющей собой не более
чем компиляцию галахических книг и обычаев любавического хасидизма, часто никак не связанное с текстом оригинала. Поэтому мы опасались,
что любые переводческие ╚вольности╩ могут быть истолкованы как заведомая недобросовестность.
Вот почему нам пришлось полностью отказаться от идеи ╚подогнать╩ книгу под ментальность русского читателя, ограничившись максимально (с
неизбежными скидками на различия грамматик русского языка и религиозного иврита, ╚языка мудрецов╩) точным переводом каждой фразы
оригинала. Может быть, получившаяся книга и не будет читаться, как роман, зато относительно каждой фразы читатель может быть уверен ≈
это именно та фраза, которую написал автор, мы ничего не добавили от себя и нигде не попытались подкрепить авторитетом рав Шломо
Ганцфрида наши собственные обычаи.
Мы не хотели написать еще одну тенденциозную книгу ╚об иудаизме по-русски╩ ≈ мы хотели предложить читателю познакомиться с той самой
книгой, которую вот уже почти двести лет изучают в сшивах и к которой обращаются соблюдающие евреи.
В тех же местах, где, как мне показалось, без разъяснений не обойтись, я поместил их в скобки, поясняя, что это не текст оригинала, а
мой собственный. И таких случаев очень немного.
Александр Кутуков
Адольф Шаевич, главный раввин России (КЕРООР):
Зиновий Коган, председатель исполкома Конгресса Еврейских Религиозных Общин и Объединений России (КЕРООР):
Активная политическая работа Конгресса еврейских религиозных общин и организаций в России (КЕРООР), финансируемого, напомним, Владимиром Гусинским, привела в 1997 году к тому, что в новом Федеральном законе РФ "О свободе совести и о религиозных объединениях" появилась эффектная и удивившая многих фраза о том, что иудаизм является традиционной религией нашей страны. Столь трепетное внимание к евреям, официальное число которых, по данным российских демографов, насчитывает не более 400 тыс., кажется слишком уж трогательным. О каком естественно присущем России, по мнению некоторых журналистов, антисемитизме может идти речь?! Даже американцы, критиковавшие закон, раскрыли рот от удивления при виде такой законодательно оформленной защиты прав человека, исповедующего иудаизм, - подобное можно наблюдать разве только в Израиле.
С 1997 г. КЕРООР стал претендовать на роль главной еврейской организации страны.
>
|Пингуй, не пингуй, все равно получишь e-mail