Вход на сайт
Deutsche Identitätskrise
798 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Max Shakhrai постоялец
в ответ Crea 23.05.03 18:25
"Кстати, выражение "иметь термин" очень характерно своей "непереводимостью", его стоило бы целиком в
заимствовать в русский"
На мой взгляд, часто встречающееся значение этого выражения переводится в первом лице ед.ч. как "у меня назначена встреча" (или такой перевод не считается удовлетворительным?). С интересом узнаю, в каких случаях оно непереводимо.
Покупая птицу, смотри, есть ли у нее зубы. Если зубы есть - это не птица.
Д. Хармс
заимствовать в русский"
На мой взгляд, часто встречающееся значение этого выражения переводится в первом лице ед.ч. как "у меня назначена встреча" (или такой перевод не считается удовлетворительным?). С интересом узнаю, в каких случаях оно непереводимо.
Покупая птицу, смотри, есть ли у нее зубы. Если зубы есть - это не птица.
Д. Хармс
Покупая птицу, смотри, есть ли у нее зубы. Если зубы есть - это не птица.Д. Хармс