Вход на сайт
русский язык
1196 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ hilde wolf 18.08.06 22:18
Соглашаться со мной не обязательно 
Тем не менее, говоря на иностранном языке, человек старается придерживаться его правил (в меру своего знания), хотя уж тут-то ему бы и переводить свои мысли
. И времени хватает оформить вс╦ красиво. Прич╦м это относиться и к периоду изучения, и к периоду активного общения, в том числе спонтанными фразами.
Думать на неродном языке можно, не спорю, но переводить потом это на родной - хмм-хмм-хмм
Это в некотором роде как раз то, о ч╦м я говорила.
Вообще, человек, свободно изъясняющийся на каком-нибудь языке, на н╦м же и думает, и говорит, а не переводит с одного на другой
Под эти положения не попадают люди, в силу каких-либо причин не говорившие на сво╦м родном языке значительное время, но это никак не неделя и не месяц.
К примеру, я в повседневном общении говорю на тр╦х языках, часто приходиться перемежать фразы на двух, а то и на всех тр╦х, отвечая разным людям практически одновременно. Тем не менее, я слежу за своей речью и в таких ситуациях, не говоря уже о том, чтобы, как видите, прилично оформить свою мысль в слова, общаясь только по-русски. Если же я строю фразу на одном языке по правилам другого - так это с моей стороны чистое поз╦рство, и (но) я это прекрасно знаю
Ситуации же, когда человек "переводит" свои мысли с чужого языка на родной, которым он пользуется ежедневно или почти ежедневно, говорят только о привычке изъясняться готовыми и устоявшимися фразами. Что, в свою очередь, говорит о некоторой лени ума, которая не позволяет "подумать" о том же "по-русски"
Попробуйте, ради эксперимента, подумать на тему отвлеч╦нную, которую Вы не затрагиваете в Ваших повседневных разговорах - скажем, вспомните, как Вы проводили каникулы у бабушки или как Вы представляете себе запуск космического корабля
. Вы увидите, что размышлять Вы будете "по-русски", и следовательно, рассказывая кому-нибудь об этом по-русски, фразы Вы будете строить более правильно - их качество будет обеспечено Вашим знанием русского, а не влиянием другого языка


Тем не менее, говоря на иностранном языке, человек старается придерживаться его правил (в меру своего знания), хотя уж тут-то ему бы и переводить свои мысли

Думать на неродном языке можно, не спорю, но переводить потом это на родной - хмм-хмм-хмм

Это в некотором роде как раз то, о ч╦м я говорила.
Вообще, человек, свободно изъясняющийся на каком-нибудь языке, на н╦м же и думает, и говорит, а не переводит с одного на другой

Под эти положения не попадают люди, в силу каких-либо причин не говорившие на сво╦м родном языке значительное время, но это никак не неделя и не месяц.

К примеру, я в повседневном общении говорю на тр╦х языках, часто приходиться перемежать фразы на двух, а то и на всех тр╦х, отвечая разным людям практически одновременно. Тем не менее, я слежу за своей речью и в таких ситуациях, не говоря уже о том, чтобы, как видите, прилично оформить свою мысль в слова, общаясь только по-русски. Если же я строю фразу на одном языке по правилам другого - так это с моей стороны чистое поз╦рство, и (но) я это прекрасно знаю

Ситуации же, когда человек "переводит" свои мысли с чужого языка на родной, которым он пользуется ежедневно или почти ежедневно, говорят только о привычке изъясняться готовыми и устоявшимися фразами. Что, в свою очередь, говорит о некоторой лени ума, которая не позволяет "подумать" о том же "по-русски"

Попробуйте, ради эксперимента, подумать на тему отвлеч╦нную, которую Вы не затрагиваете в Ваших повседневных разговорах - скажем, вспомните, как Вы проводили каникулы у бабушки или как Вы представляете себе запуск космического корабля



Приходит время разбрасывать камни.Приходит время их собирать.Алмазы и бриллианты...