Login
русский язык
1196 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort FrauLo 17.08.06 16:43
В ответ на:
вот это одно слово и доводит меня до исступления
вот это одно слово и доводит меня до исступления
Это пунктик


И он не имеет отношения к теме, которую Вы, по сути, затронули.
В ответ на:
у русского человека, живущего в другой языковой среде, значительно упрощается его родной язык, начиная от формулировки фразы и заканчивая используемым словарным запасом.
Посему меня и интересует вопрос - отчего ?!
у русского человека, живущего в другой языковой среде, значительно упрощается его родной язык, начиная от формулировки фразы и заканчивая используемым словарным запасом.
Посему меня и интересует вопрос - отчего ?!
Этому есть несколько причин.
Например, это "стильно". Некоторые (многие) считают, что неправильное построение фраз на русском демонстрирует "иноязычный" тип мышления. Оттого нарочно строят фразы по моделям другого языка. Подавляющее большинство в этом не признается, хотя большинство даже не отда╦т себе в этом отч╦та. Многие, этим страдающие, не имеют иностранного языка высокого уровня, но такой вот способ подчеркнуть его влияние на собственную речь да╦т им приятную иллюзию владения и л╦кгости в применении языка и... "онемечивания" (в данном случае; страна может быть и любой другой)

Люди, которые иностранный язык выучили и свободно пользуются им в повседневной речи, перестают видеть в этом нечто экстраординарное, что стоило бы непременно выпячивать, и не стараются уже доказывать окружающим, насколько они "перестали" быть русскими и "стали" немцами (опять таки - в данном случае; страна может быть любой другой).
Здесь уже речь ид╦т не только об отношении к языку - иностранному и родному, но и об идентификации себя как личности (родной язык и язык общения, отношение к языку - часть личности). Если человек неуверен в себе (по разным причинам), будучи иностранцем, он будет всячески менять свой родной язык, подстраивая речевые модели под иностранный образец (это не будет единственным проявлением этой неуверенности, но речь сейчас только о языке), выражая таким образом готовность ассимилировать. Другой крайностью будет неуважительное отношение к языку страны проживания - причины те же (неуверенность), но цель другая: категорическое нежелание ассимилировать.
Имея же достаточную уверенность в себе и способность не потерять себя в чужой стране, чувствовать себя удобно, будучи иностранцем, человек будет стремиться сохранить свой язык, как часть своей личности. При этом и иностранным языком постарается овладеть как можно лучше.
Таким образом, чистота родной речи в чужой стране имеет не только культурные предпосылки, но и психологические

Не вс╦, тем не менее, так однозначно.
В повседневной речи, когда приходиться часто менять язык общения и порой даже перемежать фразы на разных языках, очень трудно бывает сконцентрироваться на чистоте речи (а не только на предмете речи - ведь он играет более значительную роль). Потому некоторый преобрет╦нный иностранный "акцент" в родной речи может быть оправдан.
А вот когда человек пишет или вед╦т расслабленную беседу или дискуссию на родном языку, не обращая внимания на правильное построение фраз, это уже либо лень, либо пренебрежение, либо скверная привычка


Я надеюсь, что не обижу Вас, FrauLo, если взяв за пример Ваше первое сообщение, укажу Вам на некоторые Ваши стилистические ошибки - минимум четыре.
В ответ на:
Общаюсь с русскоязычным населением, то есть, акцентирую, людьми, говорящими на русском языке.
Общаюсь с русскоязычным населением, то есть, акцентирую, людьми, говорящими на русском языке.
Правильно было бы: Общаюсь с русскоязычным населением, то есть людьми, говорящими (подч╦ркиваю) на русском языке.
В Вашем варианте Вы стилистически выделяли слово "людьми".
Здесь нет влияния иностранного языка, кроме, пожалуй, слова "акцентирую".
В ответ на:
это никак не связано с возрастом-образованием-местом, откуда человек приехал
это никак не связано с возрастом-образованием-местом, откуда человек приехал
Правильно было бы: не связано с местностью, если уж на то пошло. Но и в целом фраза могла бы быть построена более изящно.
Здесь тоже вряд ли можно заметить иностранные нотки.
В ответ на:
При этом, я не беру людей, которые
При этом, я не беру людей, которые
Правильно было бы: я не говорю о тех (на худой конец: я не беру в рассч╦т, хотя по контексту более подходит первый вариант).
Это уже можно списать на влияние чужого языка.
В ответ на:
не стал ли у него хуже немецкий
не стал ли у него хуже немецкий
Правильно было бы: не ухудшился ли его немецкий.
Распростран╦нная форма строить предложения, пренебрегая логическим порядком слов - встречается как у тех, кто говорит только на родном языке, так и у иммигрантов.
Кроме того, упомяну, не указывая, пунктуацию, которая нередко искажает смысл предложения, неправильное употребление предлогов (начиная от формулировки фразы и заканчивая используемым словарным запасом вместо начиная с формулировки или начиная формулировкой) и прочее.
Замечу, так же, что это Ваше первое сообщение, которым Вы открывали ветку - то есть у Вас было время обдумать и оформить свою речь

Пожалуйста, не принимайте близко к сердцу мой анализ

Мне всего лишь хотелось показать Вам, что Вы замечаете только то, что считаете ошибкой, но не вс╦ то, что ошибкой является. И кто-то видит недостатки Вашей речи

Иногда действительно лучше сконцентрироваться на содержании, чем на небольших изъянах формы.
Если же Вас что-то "доводит до иступления" (с одной с

И продолжайте приятное для вас обоих общение


Приходит время разбрасывать камни.Приходит время их собирать.Алмазы и бриллианты... [миг]