война Израиля и Палестины
Да с переводами такое часто бывает.
Но в официальном английском тексте подлежащий разделу между двумя коренными народами регион именуется "Palestine" (47 вхождений), в неофициальном русском переводе "Палестина" (52 вхождения). На немецком, полагаю, будет правильно "Palästina". На форуме иврит не применяется, поэтому впредь предлагается везде, где будет встречаться ветхозаветный ивритский "Эрец-Исраэль", читать вместо него, как полагается по Правилам, "Палестина" или "Palästina".
Возражений не будет?
+
(Уточняю: в английскую версию текста сугубо внутреннего документа, Декларации 1948 года, размещенную в Википедии, этот "Eretz-Israel", оказывается, тоже пробрался! Хотя рядом с ним разок упомянута также и Палестина — в выражении "Jews of Palestine".)
Но поскольку речь в теме идет все же не о географии с историей и не о глоттологии — а о последствиях принятия правового международного документа ООН, предлагается во избежание разночтений понимать под Палестиной не "еврейскую землю" и не "арабскую землю", но бывшую по состоянию на 1947 год неразделенной общую арабо-еврейскую землю.
Согласны?
А что касается правового содержания, вложенного Декларацией 1948 года в ивритский топоним "Эрец-Исраэль", которым в переводе декларации на русский язык кто-то бессознательно или преднамеренно подменил общепринятую "Палестину" — предлагается отыскать официальные разъяснения на этот счет государства Израиль, после чего разговор может быть продолжен на новом информационном уровне.
ОК?
Zurück