Война.
"Bedrohe" это форма от "bedrohen", а изменение формы меняет соответственно смысл.
а если выразиться точнее эта форма глагола употребляется когда цитирующий ставит под сомнение сказанное кем то.
Ага-ага.
Выписываю навскидку насколько фраз из наличествующей у меня под рукой проиндексированной подшивки "Шпигеля" за 1994-2017 гг.:
(1)
Andernfalls, fürchtet der Kanzler, werde der Fundamentalismus gefördert, der ohnehin schon Europa bedrohe.
В противном случае, опасался канцлер, будет поощряться фундаментализм, который уже угрожает Европе.
(2)
Nordrhein-Westfalens Innenminister Schnoor warnt bereits, die Russen-Mafia bedrohe „die innere Sicherheit in Deutschland“.
Министр внутренних дел земли Северный Рейн-Вестфалия Шнур уже предупреждает, что русская мафия угрожает "внутренней безопасности Германии".
(2)
Seit dem Ende des Kalten Kriegs habe sich nicht nur die Lage in Europa geändert, sucht Clinton den Russen zu
beruhigen, sondern auch die Nato: Sie bedrohe niemanden, schon gar nicht Rußland.
После окончания холодной войны изменилась не только ситуация в Европе, пытается успокоить русских Клинтон, но и НАТО: оно никому не угрожает, уж точно не России.
Это машинный перевод. А теперь попробуйте заместить его вашим, состряпанным исходя из вашего собственного понимания глагола bedrohe. ОК?