русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Diskussionsclub

Навальный

22.01.21 11:37
Re: Навальный
 
  ЗДРАСТЕ коренной житель
in Antwort Kurt2020 22.01.21 11:08
, так как все изложенное Навальным-правда.

Вы хотели сказать наваленное?! Потому что по другому этот старый фейк ВВС давно опровергнутый тяжело назвать изложенным фактом. Англосаксы заставили его поднять этот протухший бред, даже не задумываясь о стилистике русского языка.

Текст расследования Навального - тупой перевод с английского

https://aftershock.news/?q=node/940974

цитата:

Павел Данилин пишет:

"Когда я начал читать расследование Навального, обратил внимание, что мне что-то режет глаз. С первых строчек режет. Тогда я включил аудио. Аудио выдало пафос 80 lvl, и тоже легонько (но в меньшей мере, чем глаз, зацепило ухо). Я вернулся к тексту и начал всматриваться в него пристальнее.

И вот что получилось.

Цитата:

«То, что вы увидите сейчас, — это сокровенная путинская мечта. На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства».

Стоп! Потратил 20 лет своего президентства? Разве так говорят на великом и могучем? Да нет, так не говорят. Да и «сокровенная путинская мечта» - тоже какое то неловкое словосочетания. Зато если прогнать этот текст через обратный перевод, получится следующая, целиком и полностью соответствующая английскому языку фраза:

«What you will see now is Putin's innermost dream. He spent 20 years of his presidency building it»

Может, в оригинале, который кураторы дали Навальному было слово wildest, а не innermost, я не знаю. Но знаю, что в аглицком языке приведенная фраза видится вполне органично.

Ну и напоследок – про «склад грязи». Цитата: «Гардеробные для официантов, мясорыбный цех, овощной цех, цех выпечки, цех обработки яиц. Очень нам понравился «склад грязи» — 18 квадратных метров».

Понятно, что речь шла не о «складе грязи», а о слове mudroom – прихожая. Прихожая на 18 метров – куда лучше, чем тупой перевод «склад грязи», который выдает гугл переводчик. Забавно, что обратный перевод через Яндекс выдал вариант "dirt warehouse" – это дословно. А вот вариант перевода mudroom через Яндекс дал бы нам «грязелечебницу». Что было бы воспринято куда лучше, чем «склад грязи», который как раз и дал всем нам однозначное понимание того, что Навальный получил свой текст от англоязычных товарищей, скорее всего, из ЦРУ или от Ми-6. Но оригинал текста был на английском.

И это – без вариантов."

 

Sprung zu