Навальный
Всё Вам на пальцах надо.
"21. Aus welchen Gründen wurde nach Kenntnis der Bundesregierung die
Presseerklärung der „Charité“ vom 24. August 2020, in der eine Vergif-
tung Alexej Nawalnys postuliert wurde, vom Unternehmenssprecher des
Krankenhauses, nicht jedoch von dem die Behandlung leitenden Arzt ge-
zeichnet oder mitgezeichnet (https://www.charite.de/service/pressemitteil
ung/artikel/detail/zweites_statement_der_charite_klinische_befunde_wei
sen_auf_vergiftung_von_alexei_nawalny_hin/)?
Der Bundesregierung liegen hierzu keine Erkenntnisse vor."
Ваш перевод на русский не совсем точный
21. По какой причине на пресс-конференции «Шарите», на которой было
объявлено о факте отравления Навального, не было предоставлено
экспертное заключение лечащего врача?
Федеральному правительству об этом не известно.
правильно:
============================
по какой причине, насколько это известно фед. правительству, релиз прессы Шарите от.., в котором было объявлено об отравлении Навального, был подписан только пресс-секретарем, а не или вместе с руководящим лечащим врачом.
============================
Если вы посмотрите на релизы - "https://www.google.de/search?client=ms-opera-mobile&channe...
то под всеми стоит как подпись
Manuela Zingl
Unternehmenssprecherin
Всегда подписывается одна и та же Мануэла, пресс-секретарь.
С чего афдешники взяли, что фед. правительство должно быть в курсе, почему и кто именно ставит свою фамилию под релизы. Это по моему мнению дело Шарите. Вам я написал:
федеральное правительство не отвечает за пресс-конференции Шарите, так оно ответило.
На все вопросы на которые фед. правительство не знает или не хочет отвечать, оно отвечает - мы без понятия. Я Вам перефразировал, высказав своё мнение, т.е. предпологаемую причину отказа ответа на этот вопрос, не подозревая, что вам надо донести все эти взаимосвязи да ещё и правильно перевести. Теперь буду знать