Куда движется великая и неделимая Украина?
1Die Tat ist nicht nach dieser Vorschrift strafbar, wenn die Diensthandlung nicht rechtmäßig ist.
2Dies gilt auch dann, wenn der Täter irrig annimmt, die Diensthandlung sei rechtmäßig.
Вот мой перевод:
Это деяние не является согласно этому предписанию наказуемым, если действия служебного лица были неправомерными.
То же самое действует и в случае, если сопротивляющийся ошибается и на самом деле действия полиции были правомерны.
Вот Ваш перевод:
Деяние по этому предписанию не наказуемо, если служебное действие не является правомерным.
Это также остается в силе, если совершивший деяние ошибочно предполагает правомерность служебного действия.
Вы приводите не перевод, а изложение. Это легитимно, но если смысл первого предложения Вы передаете верно, то суть второго искажаете, перекручивая его под Вашу интерпретацию.
Не случайно оно у Вас содержит больше слов, чем в оригинале. Где Вы, к примеру, увидели оборот: "и на самом деле". Кроме того, в вашей фразеологической конструкции не ясно - в чем, собственно, ошибается сопротивляющейся.
Если же говорить о сути, то если бы закон звучал так, как Вы его трактуете, то задерживаемому вообще не угрожала бы никакая мера пресечения.
Первое предложение защищает его от неправомерных действий полиции, а второе - от правомерных. Чего, согласитесь, не может быть.
Сопротивляющийся знает ( как Вы пишите ошибочно предполагает), что полицейский действует правомерно, но оказывает сопротивление полицейскому.
То есть в Вашем переводе сопротивляющийся осознанно нарушает закон , это не может быть ненаказуемым.
Именно в этом и заключается суть данного параграфа.
Если полиция совершила задержание неправомерно, то пострадавшему гарантируется ненаказуемость - независимого от того, что он думал, когда своими действиями препятствовал задержанию.