Deutsch

Разрушенная европа

03.03.20 17:58
Re: Разрушенная европа
 
sensen постоялец
в ответ Irma_ 03.03.20 17:09
Пушкина им не переплюнуть никогда. Их словесные возможности переводимы на любой язык мира, а вот красота русского языка Пушкина навсегда останется для нерусскоговорящих тайной за семью печатями.



Это вероятно от того что вы ни бум бум в языках Европейских?.безумулыб



Кстати, ещё. Хоть и выдающиеся, но тексты у них сомнительные. Вы знаете разницу между "Красной Шапочкой" по-советски и "Красной Шапочкой" по-немецки?


«Красная Шапочка» (фр. Le Petit Chaperon rouge; нем. Rotkäppchen) — народная европейская сказка с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка. Литературно обработана Шарлем Перро, позже была записана братьями Гримм.


Происхождение сюжета

Сюжет о девочке, обманутой волком (№ 333 по классификации Аарне-Томпсона[1]), был распространён во Франции и Италии со Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка известна по меньшей мере с XIV века и пользовалась особой популярностью.
Сказка была издана в 1697 году в Париже в книге «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями», более известной как «Сказки матушки Гусыни».[2]



Не буду вас мучить. Просто вспомните, что она несла бабушке в первом и во втором случае.спок



Содержимое корзинки варьировалось: в северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла[2]. В фольклорных записях сюжет выглядит следующим образом[3][4]:
Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом


Это вам пример навскидку. Каждый как хотел так и писсал сказку.улыб



Русские переводы и пересказы


В России сказка неоднократно переиздавалась. Версия П. Н. Полевого является полным переводом варианта братьев Гримм, но в дальнейшем наибольшую распространенность получил пересказ И. С. Тургенева[9] (1866 г.), в котором убран мотив нарушения запрета и некоторые подробности описаний.



В иллюстрациях сказки на русском языке обычно изображается собственно девичья шапочка (согласно сказке братьев Гримм) вместо накидки-капюшона французского оригинала. Такая же ситуация во многих других странах, где слово «шаперон» было заменено при переводе на «шапочку», «шляпу», «колпачок».



Также известны переводы Красной Шапочки, сделанные А. П. Зонтаг (1867 г.), Е. В. Лавровой (1900 г.) и Ал. Алтаевым (1910 г.).


https://ru.wikipedia.org/wiki/Крас�%...


Ох уж довели вас немцы? Не дай бог вам в руки автомат попоидётся!
Анка пулимётчица вам позавидует! Или я ошибаюсь?.улыб

 

Перейти на